Verse 19 in Chapter Al-Lail

And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded

Saheeh International
Arabic/عربي

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍۢ تُجْزَىٰٓ [19:92]

رواية ورش

English Transliteration

Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza [92:19]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E jo për ta shpërblyer ndokë që i ka bërë mirë më parë. [92:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur ippawi êedd, a$iti s$uôes, [92:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর কারো ক্ষেত্রে তার জন্য এমন কোনো অনুগ্রহসামগ্রী নেই যার জন্যে সে প্রতিদান দাবি করতে পারে -- [92:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvrati, [92:19]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他沒有受過任何人的應報的恩德, [92:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En niet opdat hem zijne weldaden zullen worden beloond. [92:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé, [92:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und niemand hat bei ihm eine Wohltat, die zu vergelten ist, [92:19]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और लुत्फ ये है कि किसी का उस पर कोई एहसान नहीं जिसका उसे बदला दिया जाता है [92:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

che a nessuno avrà fatto un bene per ottenere ricompensa, [92:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

また誰からも,慈悲の報酬を求めない。 [92:19]

Anonymous

Korean/한국어

그가 베푼 은혜에 대한 보상을 그의 마음속에 갖지 아니하고 [92:19]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sedang ia tidak menanggung budi sesiapapun, yang patut di balas, [92:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و هيچ كس را به قصد پاداش‌يافتن نعمت نمى‌بخشد، [19:92]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E não faz favores a ninguém com o fito de ser recompensado, [92:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И нет ни у кого перед ним [расходующим] какого-либо блага, которое должно быть (ему) возмещено [он не желает получить за свои расходы от людей какие-либо блага], [92:19]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ruux wax ugu nicmeeyayna oo abaalmarinna ma uusanjirin. [92:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

no en pago de favores recibidos, [92:19]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na wala si kwa kuwa yupo yeyote aliye mfanyia hisani ndio anamlipa. [92:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve hiçbir kimseden, bir nimetle mükafatlanmayı dilemez. [92:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو [19:92]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Унда бирор кишининг қайтарилиши лозим яхшилиги йўқ эди. [92:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وما لأحد عنده من نعمة» حالية من فاعل «يَتَزَكَّى»، والجار «لأحد» متعلق بخبر المبتدأ «نعمة»، و«من» زائدة، «عنده» ظرف مكان متعلق بحال من «نعمة»، وجملة «تجزى» نعت لنعمة.

Tafsir (arabic)

وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex