And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded [92:19]
Saheeh International
Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza [92:19]
English Transliteration
E jo për ta shpërblyer ndokë që i ka bërë mirë më parë. [92:19]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ippawi êedd, a$iti s$uôes, [92:19]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর কারো ক্ষেত্রে তার জন্য এমন কোনো অনুগ্রহসামগ্রী নেই যার জন্যে সে প্রতিদান দাবি করতে পারে -- [92:19]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvrati, [92:19]
Korkut - Besim Korkut
他沒有受過任何人的應報的恩德, [92:19]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En niet opdat hem zijne weldaden zullen worden beloond. [92:19]
Keyzer - Salomo Keyzer
et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé, [92:19]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und niemand hat bei ihm eine Wohltat, die zu vergelten ist, [92:19]
Zaidan - Amir Zaidan
और लुत्फ ये है कि किसी का उस पर कोई एहसान नहीं जिसका उसे बदला दिया जाता है [92:19]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che a nessuno avrà fatto un bene per ottenere ricompensa, [92:19]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また誰からも,慈悲の報酬を求めない。 [92:19]
Anonymous
그가 베푼 은혜에 대한 보상을 그의 마음속에 갖지 아니하고 [92:19]
Korean - Anonymous
Sedang ia tidak menanggung budi sesiapapun, yang patut di balas, [92:19]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هيچ كس را به قصد پاداشيافتن نعمت نمىبخشد، [19:92]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não faz favores a ninguém com o fito de ser recompensado, [92:19]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И нет ни у кого перед ним [расходующим] какого-либо блага, которое должно быть (ему) возмещено [он не желает получить за свои расходы от людей какие-либо блага], [92:19]
Абу Адель - Abu Adel
Ruux wax ugu nicmeeyayna oo abaalmarinna ma uusanjirin. [92:19]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
no en pago de favores recibidos, [92:19]
Asad - Muhammad Asad
Na wala si kwa kuwa yupo yeyote aliye mfanyia hisani ndio anamlipa. [92:19]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve hiçbir kimseden, bir nimetle mükafatlanmayı dilemez. [92:19]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو [19:92]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унда бирор кишининг қайтарилиши лозим яхшилиги йўқ эди. [92:19]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما لأحد عنده من نعمة» حالية من فاعل «يَتَزَكَّى»، والجار «لأحد» متعلق بخبر المبتدأ «نعمة»، و«من» زائدة، «عنده» ظرف مكان متعلق بحال من «نعمة»، وجملة «تجزى» نعت لنعمة.
وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex