الآية 19 من سورة الليل

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍۢ تُجْزَىٰٓ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded [92:19]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza [92:19]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E jo për ta shpërblyer ndokë që i ka bërë mirë më parë. [92:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur ippawi êedd, a$iti s$uôes, [92:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর কারো ক্ষেত্রে তার জন্য এমন কোনো অনুগ্রহসামগ্রী নেই যার জন্যে সে প্রতিদান দাবি করতে পারে -- [92:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvrati, [92:19]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他沒有受過任何人的應報的恩德, [92:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En niet opdat hem zijne weldaden zullen worden beloond. [92:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé, [92:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und niemand hat bei ihm eine Wohltat, die zu vergelten ist, [92:19]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और लुत्फ ये है कि किसी का उस पर कोई एहसान नहीं जिसका उसे बदला दिया जाता है [92:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

che a nessuno avrà fatto un bene per ottenere ricompensa, [92:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

また誰からも,慈悲の報酬を求めない。 [92:19]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 베푼 은혜에 대한 보상을 그의 마음속에 갖지 아니하고 [92:19]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sedang ia tidak menanggung budi sesiapapun, yang patut di balas, [92:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و هيچ كس را به قصد پاداش‌يافتن نعمت نمى‌بخشد، [19:92]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E não faz favores a ninguém com o fito de ser recompensado, [92:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И нет ни у кого перед ним [расходующим] какого-либо блага, которое должно быть (ему) возмещено [он не желает получить за свои расходы от людей какие-либо блага], [92:19]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ruux wax ugu nicmeeyayna oo abaalmarinna ma uusanjirin. [92:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

no en pago de favores recibidos, [92:19]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wala si kwa kuwa yupo yeyote aliye mfanyia hisani ndio anamlipa. [92:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve hiçbir kimseden, bir nimetle mükafatlanmayı dilemez. [92:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو [19:92]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Унда бирор кишининг қайтарилиши лозим яхшилиги йўқ эди. [92:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وما لأحد عنده من نعمة» حالية من فاعل «يَتَزَكَّى»، والجار «لأحد» متعلق بخبر المبتدأ «نعمة»، و«من» زائدة، «عنده» ظرف مكان متعلق بحال من «نعمة»، وجملة «تجزى» نعت لنعمة.

التفسير

وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex