[He] who gives [from] his wealth to purify himself [92:18]
Saheeh International
Allathee yutee malahu yatazakka [92:18]
English Transliteration
Ai që e jep pasurinë e vet e pastrohet, [92:18]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
i ipseddiqen seg wayla s i tezdeg. [92:18]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যে তার ধনদেলত দান করে, আত্মশুদ্ধি করে, [92:18]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
onaj koji bude dio imetka svoga udjeljivao, da bi se očistio, [92:18]
Korkut - Besim Korkut
他虔誠地施捨他的財產, [92:18]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die zijn vermogen aan aalmoezen besteedt, om zich meer te zuiveren, [92:18]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui donne ses biens pour se purifier [92:18]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
der sein Vermögen spendet und sich reinhält. [92:18]
Zaidan - Amir Zaidan
जो अपना माल (ख़ुदा की राह) में देता है ताकि पाक हो जाए [92:18]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che dà dei suoi beni per purificarsi, [92:18]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その富を施し,自分を清める。 [92:18]
Anonymous
이들은 그들의 재산을 바치 며 스스로를 순결케 하사 [92:18]
Korean - Anonymous
Yang mendermakan hartanya dengan tujuan membersihkan dirinya dan hartabendanya, [92:18]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
همان كه مال خود را مىدهد [براى آنكه] پاك شود، [18:92]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que aplica os seus bens, com o fito de purificá-los, [92:18]
El-Hayek - Samir El-Hayek
который приносит свое имущество (чтобы потратить их на пути блага), чтобы очиститься (только ради того, чтобы быть чистым от грехов перед Аллахом, а не напоказ людям и не для доброй молвы о нем). [92:18]
Абу Адель - Abu Adel
Ee bixiya Xoolihiisa si uu u daahirnoqdo. [92:18]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
aquel que gasta sus bienes [en los demás] con ánimo de purificarse – [92:18]
Asad - Muhammad Asad
Ambaye hutoa mali yake kwa ajili ya kujitakasa. [92:18]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hale kor. [92:18]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو پاکی حاصل کرنے کے لئے اپنا مال دیتا ہے [18:92]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У бойлигини сарфлайди ва ўзини поклайди. [92:18]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يتزكى» حالية من فاعل «يؤتي».
وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex