وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ [2:94]
رواية ورش
WawadaAAna AAanka wizraka [94:2]
English Transliteration
Dhe Ne hoqëm prej teje barrën tënde, [94:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nekkes ak taâkkwemt ik, [94:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা তোমার থেকে লাঘব করেছি তোমার ভার, -- [94:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i breme tvoje s tebe skinuli, [94:2]
Korkut - Besim Korkut
我卸下了你的重任 [94:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En u van uwen last bevrijd. [94:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau [94:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und dir deine Last abgenommen, [94:2]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम पर से वह बोझ उतार दिया [94:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E non ti abbiamo sbarazzato del fardello [94:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたから重荷を降したではないか。 [94:2]
Anonymous
그대의 무거운 짐을 덜어 주었으며 [1]) [94:2]
Korean - Anonymous
Dan Kami telah meringankan daripadamu: bebanmu (menyiarkan Islam) - [94:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بار گرانت را از [دوش] تو برنداشتيم؟ [2:94]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E aliviamos o teu fardo, [94:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о, Пророк) твою ношу [[Аллах Всевышний простил тебе все то, что было у тебя до того, как ты стал пророком]], [94:2]
Абу Адель - Abu Adel
Oonaan ka dajinin culayskii. [94:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y te hemos librado de la carga [94:2]
Asad - Muhammad Asad
Na tukakuondolea mzigo wako, [94:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve senin yükünü kaldırıp attık. [94:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تجھ پر سے تیرا بوجھ ہم نے اتار دیا [2:94]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва сенинг юкингни енгиллатмадикми? [94:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
ألم نوسع -أيها النبي- لك صدرك لشرائع الدين، والدعوة إلى الله، والاتصاف بمكارم الأخلاق، وحططنا عنك بذلك حِمْلك الذي أثقل ظهرك، وجعلناك -بما أنعمنا عليك من المكارم- في منزلة رفيعة عالية؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex