أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ [11:96]
رواية ورش
Araayta in kana AAala alhuda [96:11]
English Transliteration
ç’mendon kur ai (robi) është në rrugë të drejtë? [96:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Twalav ma illa di nnhaya? [96:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি কি লক্ষ্য করেছ -- সে সৎপথে রয়েছে কি না, [96:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci mi ako on misli da je na Pravome putu, [96:11]
Korkut - Besim Korkut
你告訴我吧!如果他是遵循正道的, [96:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wat denkt gij, indien hij de ware richting zou volgen. [96:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Vois-tu s'il est sur la bonne voie, [96:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wie seht ihr es? Sollte er rechtgeleitet sein, [96:11]
Zaidan - Amir Zaidan
भला देखो तो कि अगर ये राहे रास्त पर हो या परहेज़गारी का हुक्म करे [96:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Pensi che segua la guida, [96:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたは,かれ(阻止する者)が,(正しい道)に導かれていると思うのか。 [96:11]
Anonymous
그가 복음의 길 위에 있었다생각하느뇨 [96:11]
Korean - Anonymous
Adakah engkau nampak (buruknya) jika ia berada di atas jalan yang betul? - [96:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چه پندارى اگر او بر هدايت باشد، [11:96]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Viste se ele está na orientação? [96:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Думал ли ты о том, если он [Мухаммад] на истинном пути (который ведет к счастью в этом мире и в Вечной жизни) [96:11]
Абу Адель - Abu Adel
Bal ka warrama hadduu ka laga reebi hanuunsanyahay (waa Nabiga). [96:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Has visto si está en el camino recto, [96:11]
Asad - Muhammad Asad
Umeona kama yeye yuko juu ya uwongofu? [96:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse. [96:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بھلا بتلا تو اگر وه ہدایت پر ہو [11:96]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Айт-чи, агар ўша ҳидоятда бўлса. [96:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
مفعول «رأيت» الأول ضمير يعود على «الَّذِي يَنْهَى» الواقع مفعولا لـ«أرأيت» الأولى، وحذف المفعول الثاني لدلالة المفعول الثاني لـ«أرأيت» الثالثة، فقد حُذف الثاني من الأولى، والأول من الثالثة، والاثنان من الثانية، وذلك من باب الحذف للدلالة. وجملة «إن كان على الهدى» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دل عليه جملة المفعول الثاني الاستفهامية «أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى».
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex