[But] who are heedless of their prayer - [107:5]
Saheeh International
Allatheena hum AAan salatihim sahoona [107:5]
English Transliteration
të cilët ndaj namazit të tyre janë të pakujdesshëm. [107:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid istehzayen di téilla nnsen, [107:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যারা স্বয়ং তাদের নামায সন্বন্ধে উদাসীন, [107:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
molitvu svoju kako treba ne izvršavaju, [107:5]
Korkut - Besim Korkut
他們是忽視拜功的, [107:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar die achteloos in hun gebed zijn; [107:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
tout en négligeant (et retardant) leur Salât, [107:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
denjenigen, die ihrem rituellen Gebet gegenüber achtlos sind, [107:5]
Zaidan - Amir Zaidan
जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल रहते हैं [107:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e sono incuranti delle loro orazioni, [107:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
自分の礼拝を忽せにする者。 [107:5]
Anonymous
이들은 그들의 기도생활을 태만히 하면서 [107:5]
Korean - Anonymous
(laitu) mereka yang berkeadaan lalai daripada menyempurnakan sembahyangnya; [107:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه از نمازشان غافلند، [5:107]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que são negligentes em suas orações, [107:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
которые к молитве своей небрежны [не исполняют их как положено и в свое время], [107:5]
Абу Адель - Abu Adel
Ee haddana halmaansan Salaaddooda. [107:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[pero] cuyos corazones están distantes de su oración [107:5]
Asad - Muhammad Asad
Ambao wanapuuza Sala zao; [107:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar. [107:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو اپنی نماز سے غافل ہیں [5:107]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар ўз намозларини унитувчилардир. [107:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذين» نعت للمصلين، الجار «عن صلاتهم» متعلق بـ«ساهون».
فعذاب شديد للمصلين الذين هم عن صلاتهم لاهون، لا يقيمونها على وجهها، ولا يؤدونها في وقتها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex