الآية 43 من سورة يونس

وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? [10:43]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona [10:43]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ka prej tyre që të shikon ty (duket se po të shikon). A mund ta udhëzosh ti të verbërin, kur ata nuk shohin (të vërtetën)? [10:43]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Garasen, llan wid i k ipmuqulen. Day tzemrev a ppenhuv ider$alen, ma llan ur pwalin? [10:43]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার দিকে তাকিয়ে থাকে। তুমি কি অন্ধকে পথ দেখতে পারো, -- পরন্ত তারা দেখতে পায় না? [10:43]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A ima ih koji te posmatraju. A možeš li ti uputiti na Pravi put slijepe, koji ni razuma nemaju? [10:43]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們中有注視你的,難道你能引導瞎子嗎?即使他們沒有洞察力。 [10:43]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En er zijn sommigen van hen die naar u zien; maar wilt gij de blinden leiden, als zij niet zien. [10:43]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas? [10:43]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und unter ihnen sind manche, die ihre Blicke auf dich richten. Möchtest du etwa die Blinden rechtleiten, selbst dann, sollten sie nicht sehen können?! [10:43]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तुम कही बहरों को कुछ सुना सकते हो और बाज़ उनमें से ऐसे हैं जो तुम्हारी तरफ (टकटकी बाँधे) देखते हैं तो (क्या वह ईमान लाएँगें हरगिज़ नहीं) अगरचे उन्हें कुछ न सूझता हो तो तुम अन्धे को राहे रास्त दिखा दोगे [10:43]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Qualcun altro guarda verso di te: potresti guidare i ciechi, che nulla vedono? [10:43]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またかれらの中には,あなたに目を注ぐ者がある。だがあなたは見えない者を導くことが出来ようか,かれらは,やはり見てはいないのである。 [10:43]

Anonymous

الكورية/한국어

그들 가운데 그대에게 시선 을 돌린자 있으나 장님이며 보지 못하는 그들로 하여금 그대는 보 게할 수 있느뇨 [10:43]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan di antara mereka pula ada yang memandang kepada perkara-perkara yang engkau tunjukkan (tetapi mereka tidak nampak kebenarannya sebagai orang buta); maka engkau (wahai Muhammad) tidak berfaedah menunjuk jalan kepada orang-orang yang buta, juga kalau mereka menjadi orang-orang yang tidak mahu melihat (perkara yang engkau tunjukkan itu). [10:43]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و از آنان كسى است كه به سوى تو مى‌نگرد. آيا تو نابينايان را -هر چند نبينند- هدايت توانى كرد؟ [43:10]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E há os que te perscrutam; acaso, poderias fazer ver os cegos, uma vez que não enxergam? [10:43]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И среди них [неверующих] есть и такие, что смотрят на тебя (но не видят Свет Веры, который даровал тебе Аллах). Разве же ты наставишь на истинный путь слепых, и если (еще при этом) они (ничего) не видят? [10:43]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxaana ka mida mid ku soo dhawri ma adaa toosin kara mid indha la' oon wax arkayn. [10:43]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y entre ellos hay quienes te miran: pero ¿puedes tú guiar a los ciegos, aún cuando no vean? [10:43]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wapo miongoni mwao wanao kutazama. Je, wewe utawaongoa vipofu ingawa hawaoni? [10:43]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç? [10:43]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ان میں بعض ایسے ہیں کہ آپ کو تک رہے ہیں۔ پھر کیا آپ اندھوں کو راستہ دکھلانا چاہتے ہیں گو ان کو بصیرت بھی نہ ہو؟ [43:10]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улардан сенга назар соладиганлари ҳам бор. Агар ўзлари (қалб кўзлари ила) кўрмасалар, кўрларни сен ҳидоят қила олурмисан?! [10:43]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ولو كانوا» معطوفة على جملة «أفأنت تهدي».

التفسير

ومِنَ الكفار مَن ينظر إليك وإلى أدلة نبوتك الصادقة، ولكنه لا يبصر ما آتاك الله من نور الإيمان، أفأنت -أيها الرسول- تقدر على أن تخلق للعمي أبصارًا يهتدون بها؟ فكذلك لا تقدر على هدايتهم إذا كانوا فاقدي البصيرة، وإنما ذلك كلُّه لله وحده.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex