وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ [43:10]
رواية ورش
Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona [10:43]
English Transliteration
Ka prej tyre që të shikon ty (duket se po të shikon). A mund ta udhëzosh ti të verbërin, kur ata nuk shohin (të vërtetën)? [10:43]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Garasen, llan wid i k ipmuqulen. Day tzemrev a ppenhuv ider$alen, ma llan ur pwalin? [10:43]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার দিকে তাকিয়ে থাকে। তুমি কি অন্ধকে পথ দেখতে পারো, -- পরন্ত তারা দেখতে পায় না? [10:43]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A ima ih koji te posmatraju. A možeš li ti uputiti na Pravi put slijepe, koji ni razuma nemaju? [10:43]
Korkut - Besim Korkut
他們中有注視你的,難道你能引導瞎子嗎?即使他們沒有洞察力。 [10:43]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En er zijn sommigen van hen die naar u zien; maar wilt gij de blinden leiden, als zij niet zien. [10:43]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas? [10:43]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und unter ihnen sind manche, die ihre Blicke auf dich richten. Möchtest du etwa die Blinden rechtleiten, selbst dann, sollten sie nicht sehen können?! [10:43]
Zaidan - Amir Zaidan
तुम कही बहरों को कुछ सुना सकते हो और बाज़ उनमें से ऐसे हैं जो तुम्हारी तरफ (टकटकी बाँधे) देखते हैं तो (क्या वह ईमान लाएँगें हरगिज़ नहीं) अगरचे उन्हें कुछ न सूझता हो तो तुम अन्धे को राहे रास्त दिखा दोगे [10:43]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Qualcun altro guarda verso di te: potresti guidare i ciechi, che nulla vedono? [10:43]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれらの中には,あなたに目を注ぐ者がある。だがあなたは見えない者を導くことが出来ようか,かれらは,やはり見てはいないのである。 [10:43]
Anonymous
그들 가운데 그대에게 시선 을 돌린자 있으나 장님이며 보지 못하는 그들로 하여금 그대는 보 게할 수 있느뇨 [10:43]
Korean - Anonymous
Dan di antara mereka pula ada yang memandang kepada perkara-perkara yang engkau tunjukkan (tetapi mereka tidak nampak kebenarannya sebagai orang buta); maka engkau (wahai Muhammad) tidak berfaedah menunjuk jalan kepada orang-orang yang buta, juga kalau mereka menjadi orang-orang yang tidak mahu melihat (perkara yang engkau tunjukkan itu). [10:43]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و از آنان كسى است كه به سوى تو مىنگرد. آيا تو نابينايان را -هر چند نبينند- هدايت توانى كرد؟ [43:10]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E há os que te perscrutam; acaso, poderias fazer ver os cegos, uma vez que não enxergam? [10:43]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И среди них [неверующих] есть и такие, что смотрят на тебя (но не видят Свет Веры, который даровал тебе Аллах). Разве же ты наставишь на истинный путь слепых, и если (еще при этом) они (ничего) не видят? [10:43]
Абу Адель - Abu Adel
waxaana ka mida mid ku soo dhawri ma adaa toosin kara mid indha la' oon wax arkayn. [10:43]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y entre ellos hay quienes te miran: pero ¿puedes tú guiar a los ciegos, aún cuando no vean? [10:43]
Asad - Muhammad Asad
Na wapo miongoni mwao wanao kutazama. Je, wewe utawaongoa vipofu ingawa hawaoni? [10:43]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç? [10:43]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان میں بعض ایسے ہیں کہ آپ کو تک رہے ہیں۔ پھر کیا آپ اندھوں کو راستہ دکھلانا چاہتے ہیں گو ان کو بصیرت بھی نہ ہو؟ [43:10]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улардан сенга назар соладиганлари ҳам бор. Агар ўзлари (қалб кўзлари ила) кўрмасалар, кўрларни сен ҳидоят қила олурмисан?! [10:43]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولو كانوا» معطوفة على جملة «أفأنت تهدي».
ومِنَ الكفار مَن ينظر إليك وإلى أدلة نبوتك الصادقة، ولكنه لا يبصر ما آتاك الله من نور الإيمان، أفأنت -أيها الرسول- تقدر على أن تخلق للعمي أبصارًا يهتدون بها؟ فكذلك لا تقدر على هدايتهم إذا كانوا فاقدي البصيرة، وإنما ذلك كلُّه لله وحده.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex