And no messenger would come to them except that they ridiculed him. [15:11]
Saheeh International
Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona [15:11]
English Transliteration
E atyre nuk u erdhi asnjë nga të dërguarit, e të mos talleshin me të. [15:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ten id ippas umazan, mebla ma ttahan fellas. [15:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্তু তাদের কাছে এমন কোনো রসূল আসেন নি যাঁকে নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত না। [15:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i nijedan im poslanik nije došao, a da mu se nisu narugali. [15:11]
Korkut - Besim Korkut
沒有一個使者來臨他們則已,但有使者來臨,他們都加以嘲笑。 [15:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En er kwam geen gezant tot hen, dien zij niet tot het voorwerp hunner spotternijen maakten. [15:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués. [15:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspotteten. [15:11]
Zaidan - Amir Zaidan
और (उनकी भी यही हालत थी कि) उनके पास कोई रसूल न आया मगर उन लोगों ने उसकी हँसी ज़रुर उड़ाई [15:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E non venne loro messaggero, di cui non si burlassero. [15:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが使徒たちがかれらの許に来る度に,かれらによって嘲笑されない者はなかった。 [15:11]
Anonymous
선지자가 그들에게 이르면 그들은 오허려 그를 조롱하였더 라 [15:11]
Korean - Anonymous
Dan tiadalah seseorang Rasul pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya. [15:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هيچ پيامبرى برايشان نيامد جز آنكه او را به مسخره مىگرفتند. [11:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, jamais se apresentou a eles algum mensageiro, sem que o escarnecessem. [15:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не приходил к ним [к прежним общинам] ни один посланник, чтобы они [неверующие] над ним не насмехались. [15:11]
Абу Адель - Abu Adel
Rasuul kasta oo u yimaaddana waxay ahaayeen kuwo ku jeesjeesa. [15:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y jamás vino a ellos un enviado del que no se burlaran. [15:11]
Asad - Muhammad Asad
Na hakuwafikia Mtume ila walimkejeli. [15:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla. [15:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور (لیکن) جو بھی رسول آتا وه اس کا مذاق اڑاتے [11:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларга қайси бир Пайғамбар келса, уни масхара қилмасдан қўймас эдилар. [15:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«من» زائدة، و«رسول» فاعل، وجملة «كانوا» حال من مفعول «يأتيهم».
ولقد أرسلنا من قبلك -أيها الرسول- رسلا في فِرَق الأولين، فما من رسولٍ جاءهم إلا كانوا منه يسخرون. وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم. فكما فَعَل بك هؤلاء المشركون فكذلك فُعِلَ بمن قبلك من الرسل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex