الآية 11 من سورة الحجر

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And no messenger would come to them except that they ridiculed him. [15:11]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona [15:11]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E atyre nuk u erdhi asnjë nga të dërguarit, e të mos talleshin me të. [15:11]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur ten id ippas umazan, mebla ma ttahan fellas. [15:11]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

কিন্তু তাদের কাছে এমন কোনো রসূল আসেন নি যাঁকে নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত না। [15:11]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i nijedan im poslanik nije došao, a da mu se nisu narugali. [15:11]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

沒有一個使者來臨他們則已,但有使者來臨,他們都加以嘲笑。 [15:11]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En er kwam geen gezant tot hen, dien zij niet tot het voorwerp hunner spotternijen maakten. [15:11]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués. [15:11]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspotteten. [15:11]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (उनकी भी यही हालत थी कि) उनके पास कोई रसूल न आया मगर उन लोगों ने उसकी हँसी ज़रुर उड़ाई [15:11]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E non venne loro messaggero, di cui non si burlassero. [15:11]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

だが使徒たちがかれらの許に来る度に,かれらによって嘲笑されない者はなかった。 [15:11]

Anonymous

الكورية/한국어

선지자가 그들에게 이르면 그들은 오허려 그를 조롱하였더 라 [15:11]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan tiadalah seseorang Rasul pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya. [15:11]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و هيچ پيامبرى برايشان نيامد جز آنكه او را به مسخره مى‌گرفتند. [11:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porém, jamais se apresentou a eles algum mensageiro, sem que o escarnecessem. [15:11]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И не приходил к ним [к прежним общинам] ни один посланник, чтобы они [неверующие] над ним не насмехались. [15:11]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Rasuul kasta oo u yimaaddana waxay ahaayeen kuwo ku jeesjeesa. [15:11]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y jamás vino a ellos un enviado del que no se burlaran. [15:11]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na hakuwafikia Mtume ila walimkejeli. [15:11]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla. [15:11]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور (لیکن) جو بھی رسول آتا وه اس کا مذاق اڑاتے [11:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Уларга қайси бир Пайғамбар келса, уни масхара қилмасдан қўймас эдилар. [15:11]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«من» زائدة، و«رسول» فاعل، وجملة «كانوا» حال من مفعول «يأتيهم».

التفسير

ولقد أرسلنا من قبلك -أيها الرسول- رسلا في فِرَق الأولين، فما من رسولٍ جاءهم إلا كانوا منه يسخرون. وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم. فكما فَعَل بك هؤلاء المشركون فكذلك فُعِلَ بمن قبلك من الرسل.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex