الآية 19 من سورة الحجر

وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing. [15:19]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin [15:19]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E tokën e kemi shtruar dhe në të kemi vuar kodra dhe kemi bërë që në të të mbijnë bimë të caktuara të të gjitha llojeve. [15:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Tamurt Nessewsaâ p; Nerra fellas idurar; Nessem$i d, degs, yal cci, s lmizan. [15:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর পৃথিবী -- আমরা তাকে প্রসারিত করেছি, আর তাতে স্থাপন করেছি পর্বতমালা, আর তাতে উৎপন্ন করেছি হরেক রকমের জিনিস সুপরিমিতভাবে। [15:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine razbacali i učinili da na njoj sve s mjerom raste, [15:19]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我展開了大地,並把許多山岳安置在大地上,而且使各種均衡的東西生出來。 [15:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij hebben ook de aarde uitgespreid en vaste bergen daarop geplaatst, en wij hebben alle planten in eene bewonderingswaardige orde daaruit doen spruiten. [15:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée. [15:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und die Erde haben WIR eingeebnet und in ihr Berge eingesetzt. Und aus ihr haben WIR Allerlei nach Maß hervorsprießen lassen. [15:19]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और ज़मीन को (भी अपने मख़लूक़ात के रहने सहने को) हम ही ने फैलाया और इसमें (कील की तरह) पहाड़ो के लंगर डाल दिए और हमने उसमें हर किस्म की मुनासिब चीज़े उगाई [15:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E la terra, l'abbiamo distesa e vi abbiamo infisso le montagne e ogni cosa abbiamo fatto crescere con dovuta misura. [15:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またわれは大地を伸ベ広げて,山々をその上に堅固に据えつけた。そこで凡てのものを(妥当な)均衡の下に,生長させる。 [15:19]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 대지를 펼쳐 그안에 산들을 세워 고정시키고 모든 것이 그안에서 균형되게 생산케 함이라 [15:19]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan bumi ini Kami bentangkan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang kukuh terdiri, serta Kami tumbuhkan padanya tiap-tiap sesuatu yang tertentu timbangannya. [15:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و زمين را گسترانيديم و در آن كوههاى استوار افكنديم و از هر چيز سنجيده‌اى در آن رويانيديم. [19:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E dilatamos a terra, em que fixamos firmes montanhas, fazendo germinar tudo, comedidamente. [15:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И землю Мы разостлали [сделали ее пригодной для жизни], и бросили на нее устойчивые [горы] (которые укрепляют ее), и произрастили на ней всякую вещь [разные растения] по определенному весу (и размеру). [15:19]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

dhulkana waan fidinay waxaana ku ridnay «sugnay» dhexdeeda Buuro, waxaana ka soo bixinay wax kasta oo Miisaaman. [15:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y la tierra --la hemos extendido, y colocamos en ella firmes montañas, y hemos hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada, [15:19]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ardhi tumeitandaza na humo tumeweka milima, na tumeotesha kila kitu kwa kiasi chake. [15:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Yeryüzünü, enine boyuna döşedik ve orada metin dağlar yarattık ve oradan, taktirimize göre, her şeyi bitirdik. [15:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا ہے اور اس پر (اٹل) پہاڑ ڈال دیئے ہیں، اور اس میں ہم نے ہر چیز ایک معین مقدار سے اگا دی ہے [19:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз ерни ёйиб, устига баланд тоғларни ташлаб қўйдик ва унда ўлчанган турли нарсаларни ўстириб қўйдик. [15:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «والأرض» الواو عاطفة، و«الأرض» مفعول به لفعل محذوف تقديره: مددنا، وجملة «مددنا» المقدرة معطوفة على جملة «جَعَلْنَا» في الآية (16)، وجملة «مددناها» تفسيرية، وجملة «وألقينا» معطوفة على «مددنا» المقدرة. والجار «من كل» متعلق بنعت مقدر أي: أنواعا كائنة من كل شيء.

التفسير

والأرض مددناها متسعة، وألقينا فيها جبالا تثبتها، وأنبتنا فيها من كل أنواع النبات ما هو مقدَّر معلوم مما يحتاج إليه العباد.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex