[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me. [15:68]
Saheeh International
Qala inna haolai dayfee fala tafdahooni [15:68]
English Transliteration
Tha: (Luti): “Këta janë mysafirët e mi, e mos më turpëroni mua, [15:68]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "wigi, s tidep, d inebgawen iw, ur iyi cmmatet. [15:68]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''এরা নিশ্চয়ই আমার অতিথি, সুতরাং আমাকে বেইজ্জত করো না। [15:68]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ovo su gosti moji" – reče on – "pa me ne sramotite, [15:68]
Korkut - Besim Korkut
他說:「這些是我的客人,你們不要凌辱我, [15:68]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij zeide tot hen: Waarlijk, dit zijn mijne gasten; doe mij dus niet in ongenade vervallen, door hen te misbruiken. [15:68]
Keyzer - Salomo Keyzer
- Il dit: «Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez donc pas. [15:68]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Diese sind doch meine Gäste, so bringt mich nicht um die Ehre! [15:68]
Zaidan - Amir Zaidan
लूत ने (उनसे कहा) कि ये लोग मेरे मेहमान है तो तुम (इन्हें सताकर) मुझे रुसवा बदनाम न करो [15:68]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse [Lot]: “Sono i miei ospiti, non disonoratemi! [15:68]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(ルート)は言った。「この方がたは,わたしの賓客です。わたしを恥さらしにしないでください。 [15:68]
Anonymous
이때 롯이 말하길 이분들은 나의 손님들이니 나에게 욕되지 않게 하여 주시고 [15:68]
Korean - Anonymous
Nabi Lut berkata: "Sesungguhnya mereka ini tetamuku, maka janganlah kamu memberi malu kepadaku". [15:68]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[لوط] گفت: «اينان مهمانان منند، مرا رسوا مكنيد، [68:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que lhes disse: Estes são meus hóspedes; não me desonreis, [15:68]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал (пророк Лут): «Это – мои гости (и они находятся под моей защитой), не позорьте же меня. [15:68]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna yidhi kuwan waa Martidaydii ee Ha igu ceebaynina. [15:68]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Lot] exclamó: “¡En verdad, estos son huéspedes míos: no me avergonzéis, [15:68]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Hakika hawa wageni wangu, basi msinifedheheshe. [15:68]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Lut, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni. [15:68]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(لوط علیہ السلام نے) کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں تم مجھے رسوا نہ کرو [68:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Булар менинг меҳмонларим, ахир. Мени шарманда қилманглар. [15:68]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فلا تفضحون» معطوفة على مقول القول، وقوله «تفضحون» فعل مضارع مجزوم بحذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة مفعول به.
قال لهم لوط: إن هؤلاء ضيفي وهم في حمايتي فلا تفضحوني، وخافوا عقاب الله، ولا تتعرضوا لهم، فتوقعوني في الذل والهوان بإيذائكم لضيوفي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex