And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure. [15:82]
Saheeh International
Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena [15:82]
English Transliteration
Ata skalisnin shtëpia në kodra shkëmbore për të qenë të sigurt. [15:82]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Llan qqazen ixxamen n laman, deg idurar. [15:82]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা পাহাড় কেটে নিশ্চিন্ত হয়ে বাড়িঘর তৈরি করত। [15:82]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su sigurni, [15:82]
Korkut - Besim Korkut
他們安全地鑿山為屋, [15:82]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij hieuwen huizen in de bergen uit om zich te beveiligen. [15:82]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils taillaient des maisons dans les montagnes, vivant en sécurité. [15:82]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie pflegten in die Felsenberge Wohnstätten zu meißeln, in voller Sicherheit. [15:82]
Zaidan - Amir Zaidan
और बहुत दिल जोई से पहाड़ों को तराश कर घर बनाते रहे [15:82]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Scavavano nelle montagne [le loro] case sicure, [15:82]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは(岩)山に家を彫り込み,安全であると考えていた。 [15:82]
Anonymous
그 산에 집을 세위 하나님의벌을 피하고 안전하게 살려고 하 였으나 [15:82]
Korean - Anonymous
Dan mereka memahat sebahagian dari gunung-ganang, sebagai tempat tinggal dengan keadaan aman (dari sesuatu bahaya). [15:82]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [براى خود] از كوهها خانههايى مىتراشيدند كه در امان بمانند. [82:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E talharam as suas casas nas montanhas, crendo-se seguros! [15:82]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И высекали они [самудяне] в горах дома (и жили они в них) (будучи) в безопасности. [15:82]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana ahaayeen kuwo ka qota Buuraha Guryo aamina. [15:82]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
aunque antes [gozaban de Nuestras bendiciones y] solían excavar casas en las montañas, [en las que poder vivir] seguros --: [15:82]
Asad - Muhammad Asad
Nao walikuwa wakichonga majumba katika milima kwa amani. [15:82]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı. [15:82]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ لوگ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے، بے خوف ہوکر [82:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар тоғдан ўйиб уй ясаб, омонликда юрар эдилар. [15:82]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«آمنين» حال من الواو في «ينحتون».
وكانوا ينحتون الجبال، فيتخذون منها بيوتًا، وهم آمنون من أن تسقط عليهم أو تخرب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex