الآية 93 من سورة مريم

إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. [19:93]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan [19:93]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Nuk ka tjeër, vetëm se githë çka është në qiej e në tokë ka për t’iu paraqitur Zotit si rob. [19:93]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Akken llan di tmurt akked igenwan, siwa ay d iteddun, ar Uênin, s waâbad. [19:93]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে এমন কেউ নেই যে পরম করুণাময়ের কাছে আসবে বান্দারূপে ছাড়া। [19:93]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište! [19:93]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

凡在天地間的,將來沒有一個不像奴僕一樣歸依至仁主的。 [19:93]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen. [19:93]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs. [19:93]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Ganz gewiß gibt es nichts in den Himmeln und auf Erden, das nicht vor Dem Allgnade Erweisenden als Anbeter kommt! [19:93]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

सारे आसमान व ज़मीन में जितनी चीज़े हैं सब की सब खुदा के सामने बन्दा ही बनकर आने वाली हैं उसने यक़ीनन सबको अपने (इल्म) के अहाते में घेर लिया है [19:93]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole. [19:93]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。 [19:93]

Anonymous

الكورية/한국어

천지의 모든 것이 종으로써 하나님께로 오기 때문이라 [19:93]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Tidak ada sesiapapun di langit dan di bumi melainkan ia akan datang kepada (Allah) Ar-Rahman, sebagai hamba. [19:93]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

هر كه در آسمانها و زمين است جز بنده‌وار به سوى [خداى‌] رحمان نمى‌آيد. [93:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Sabei que tudo quanto existe nos céus e na terra comparecerá, como servo, ante o Clemente. [19:93]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Ведь каждый, кто в небесах [все ангелы] и на земле [все джинны и люди], придет (в День Суда) к Милостивому только как раб; [19:93]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wax kastoo Samada iyo Dhulka ku sugan uxuu u imaan Eebe isagoo Addoona. [19:93]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no comparezca ante el Más Misericordioso sino como siervo: [19:93]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hapana yeyote aliomo mbinguni na ardhini ila atafika kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa ni mtumwa wake. [19:93]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir. [19:93]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

آسمان وزمین میں جو بھی ہیں سب کے سب اللہ کے غلام بن کر ہی آنے والے ہیں [93:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Осмонлару ердаги барча кимсалар Роҳманга банда бўлган ҳолларида келурлар. [19:93]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إن» نافية «كل» مبتدأ، «مَن» اسم موصول مضاف إليه، «إلا» للحصر، «آتي» خبر «كل»، «عبدا» حال من الضمير في «آتي»، والجملة مستأنفة.

التفسير

ما كل مَن في السموات من الملائكة، ومَن في الأرض من الإنس والجن، إلا سيأتي ربه يوم القيامة عبدًا ذليلا خاضعًا مقرًا له بالعبودية.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex