إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًۭا [93:19]
رواية ورش
In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan [19:93]
English Transliteration
Nuk ka tjeër, vetëm se githë çka është në qiej e në tokë ka për t’iu paraqitur Zotit si rob. [19:93]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akken llan di tmurt akked igenwan, siwa ay d iteddun, ar Uênin, s waâbad. [19:93]
At Mensur - Ramdane At Mansour
মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে এমন কেউ নেই যে পরম করুণাময়ের কাছে আসবে বান্দারূপে ছাড়া। [19:93]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište! [19:93]
Korkut - Besim Korkut
凡在天地間的,將來沒有一個不像奴僕一樣歸依至仁主的。 [19:93]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen. [19:93]
Keyzer - Salomo Keyzer
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs. [19:93]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ganz gewiß gibt es nichts in den Himmeln und auf Erden, das nicht vor Dem Allgnade Erweisenden als Anbeter kommt! [19:93]
Zaidan - Amir Zaidan
सारे आसमान व ज़मीन में जितनी चीज़े हैं सब की सब खुदा के सामने बन्दा ही बनकर आने वाली हैं उसने यक़ीनन सबको अपने (इल्म) के अहाते में घेर लिया है [19:93]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole. [19:93]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。 [19:93]
Anonymous
천지의 모든 것이 종으로써 하나님께로 오기 때문이라 [19:93]
Korean - Anonymous
Tidak ada sesiapapun di langit dan di bumi melainkan ia akan datang kepada (Allah) Ar-Rahman, sebagai hamba. [19:93]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هر كه در آسمانها و زمين است جز بندهوار به سوى [خداى] رحمان نمىآيد. [93:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sabei que tudo quanto existe nos céus e na terra comparecerá, como servo, ante o Clemente. [19:93]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ведь каждый, кто в небесах [все ангелы] и на земле [все джинны и люди], придет (в День Суда) к Милостивому только как раб; [19:93]
Абу Адель - Abu Adel
wax kastoo Samada iyo Dhulka ku sugan uxuu u imaan Eebe isagoo Addoona. [19:93]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no comparezca ante el Más Misericordioso sino como siervo: [19:93]
Asad - Muhammad Asad
Hapana yeyote aliomo mbinguni na ardhini ila atafika kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa ni mtumwa wake. [19:93]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir. [19:93]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آسمان وزمین میں جو بھی ہیں سب کے سب اللہ کے غلام بن کر ہی آنے والے ہیں [93:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Осмонлару ердаги барча кимсалар Роҳманга банда бўлган ҳолларида келурлар. [19:93]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إن» نافية «كل» مبتدأ، «مَن» اسم موصول مضاف إليه، «إلا» للحصر، «آتي» خبر «كل»، «عبدا» حال من الضمير في «آتي»، والجملة مستأنفة.
ما كل مَن في السموات من الملائكة، ومَن في الأرض من الإنس والجن، إلا سيأتي ربه يوم القيامة عبدًا ذليلا خاضعًا مقرًا له بالعبودية.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex