They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress." [20:45]
Saheeh International
Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha [20:45]
English Transliteration
Ata të dy thanë: “Zoti ynë, ne kemi frikë se do të na ndëshkojë menjëherë ose do t’i kalojë kufijtë kundër nesh”. [20:45]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "a Mass nne$! Nugad ad a$ iglez, ne$ ad ijuô. [20:45]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাঁরা বললেন -- ''আমাদের প্রভু! আমরা অবশ্য আশংকা করছি পাছে সে আমাদের প্রতি আগবেড়ে আক্রমণ করে, অথবা সে সীমা ছাড়িয়ে যায়।’’ [20:45]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Gospodaru naš" – rekoše oni – "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači." [20:45]
Korkut - Besim Korkut
他倆說:「我們的主啊!我們的確怕他粗暴地傷害我們,或更加暴虐無道。」 [20:45]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij antwoordden: O Heer! waarlijk, wij vreezen dat hij zeer gewelddadig omtrent ons zal handelen, of dat hij nog buitensporiger zal zondigen. [20:45]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «O notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indûment, ou qu'il dépasse les limites». [20:45]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Beide sagten: "Unser HERR! Gewiß, wir fürchten, daß er uns mit Bösem ereilt oder daß er äußerste Übertretungen begeht." [20:45]
Zaidan - Amir Zaidan
दोनों ने अर्ज़ की ऐ हमारे पालने वाले हम डरते हैं कि कहीं वह हम पर ज्यादती (न) कर बैठे या ज्यादा सरकशी कर ले [20:45]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “O Signor nostro, temiamo che si scagli contro di noi o che accresca la ribellione”. [20:45]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれら両人は言った。「主よ,本当にかれが急いでわたしたちに(害を加え)また法外のことをするのを恐れます。」 [20:45]
Anonymous
그 둘이 말하길 주여 저희 는 실로 그가 서둘러 저희를 해치지 않을까 또는 포악한 짓을 하지않을까 두렵나이다 [20:45]
Korean - Anonymous
Mereka berdua berkata: "Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami takut bahawa ia akan segera menyeksa kami, atau ia akan melampau batas". [20:45]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آن دو گفتند: «پروردگارا، ما مىترسيم كه [او] آسيبى به ما برساند يا آنكه سركشى كند.» [45:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram: Ó Senhor nosso, tememos que ele nos imponha um castigo ou que transgrida (a lei)! [20:45]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказали они [Муса и Харун]: «(О,) Господь наш! Поистине, Мы боимся, что он [Фараон] поспешит наказать нас или проявит беспределье (в своем высокомерии) (и не примет истину)». [20:45]
Абу Адель - Abu Adel
waxay dheheen Eebow waxaannu ka Cabsan inuu nagu degdego ama nagu xadgudbo. [20:45]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dijeron ambos: “¡Oh Sustentador nuestro! Tememos, en verdad, que se propase con nosotros, o que [continúe] excediendo los límites de la equidad.” [20:45]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Ewe Mola wetu Mlezi! Hakika sisi tunaogopa asije akapindukia mipaka juu yetu au kufanya jeuri. [20:45]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar. [20:45]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
دونوں نے کہا اے ہمارے رب! ہمیں خوف ہے کہ کہیں فرعون ہم پر کوئی زیادتی نہ کرے یا اپنی سرکشی میں بڑھ نہ جائے [45:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Икковлари: «Эй Роббимиз, биз унинг тезда бизга ёмонлик қилишидан ёки ҳаддан ошишидан қўрқамиз», дедилар. [20:45]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ربَّنا» منادى مضاف منصوب، والضمير «نَا» مضاف إليه، والمصدر «أن يفرط» مفعول «نَخافُ»، جملة «يَطغى» صلة الموصول الحرفي، والمصدر معطوف على المصدر السابق.
قال موسى وهارون: ربنا إننا نخاف أن يعاجلنا بالعقوبة، أو أن يتمرد على الحق فلا يقبله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex