الآية 7 من سورة طه

وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى

رواية ورش
الإنجليزية/English

And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden. [20:7]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa [20:7]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Andaj, nëse bën shprehjen (lutjen haptazi), Ai e di të fshehtën, madje edhe më shumë se kjo. [20:7]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ma téaâvev, ihi, Neppa Iéôa sser, akked wayen iffren sennig es. [20:7]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যদি তুমি বক্তব্য প্রকাশ কর তবে তো তিনি গোপন জানেন আর যা আরও লুকোনো। [20:7]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Ako se ti glasno moliš – pa, On zna i što drugom tajno rekneš i što samo pomisliš! [20:7]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

如果你高聲說話,那末真主的確知道秘密的和更隱微的事情。 [20:7]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Indien gij uwe gebeden met luide stem uitspreekt, weet dat dit voor God niet noodig is; want hij weet wat in het geheim wordt gezegd en wat nog meer verborgen is. [20:7]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, même les plus cachés. [20:7]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und solltest du das Gesagte laut sprechen, so kennt ER doch das Geheimnis und das noch Verborgenere. [20:7]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और अगर तू पुकार कर बात करे (तो भी आहिस्ता करे तो भी) वह यक़ीनन भेद और उससे ज्यादा पोशीदा चीज़ को जानता है [20:7]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

[È inutile che] parli ad alta voce, ché in verità Egli conosce il segreto, anche il più nascosto. [20:7]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

仮令あなたが大声で話しても(関りなく),かれは,秘められたことも隠されていることも知っておられる。 [20:7]

Anonymous

الكورية/한국어

그대가 큰 소리로 말하던 또 는 그렇지 아니하던 실로 그분께 서는 비밀도 그리고 감추어진 것 도 아시노라 [20:7]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan jika engkau menyaringkan suara dengan doa permohonanmu, (maka yang demikian tidaklah perlu), kerana sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia dan segala yang tersembunyi. [20:7]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اگر سخن به آواز گويى، او نهان و نهان‌تر را مى‌داند. [7:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Não é necessário que o homem levante a voz, porque Ele conhece o que é secreto e ainda o mais oculto. [20:7]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И если ты будешь говорить вслух, то ведь Он поистине знает и тайну и то, что даже более скрыто [то, о чем говорит душа]. [20:7]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

haddaad kor u Qaaddo Hadalka Eebe waa ogyahay waxa qarsoon iyo waxa la qariyey. [20:7]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y si dices algo en voz alta, [Él lo oye --] pues, ciertamente, conoce [hasta] los secretos [pensamientos del hombre] y también cuanto es aún más recóndito [en él]. [20:7]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ukinyanyua sauti kwa kusema... basi hakika Yeye anajua siri na duni kuliko siri. [20:7]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da. [20:7]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اگر تو اونچی بات کہے تو وه تو ہر ایک پوشیده، بلکہ پوشیده سے پوشیده تر چیز کو بھی بخوبی جانتا ہے [7:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сен агар сўзда овозингни юксалтирсанг ҳам. Бас, албатта, у сирни ҳам, махфийни ҳам билгувчидир. [20:7]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «وأَخفَى:»اسم معطوف على «السِّر»، وهو أفعل تفضيل.

التفسير

وإن تجهر - أيها الرسول - بالقول، فتعلنه أو تخفه، فإن الله لا يخفى عليه شيء، يعلم السر وما هو أخفى من السر مما تحدِّث به نفسك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex