وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى [7:20]
رواية ورش
Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa [20:7]
English Transliteration
Andaj, nëse bën shprehjen (lutjen haptazi), Ai e di të fshehtën, madje edhe më shumë se kjo. [20:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma téaâvev, ihi, Neppa Iéôa sser, akked wayen iffren sennig es. [20:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যদি তুমি বক্তব্য প্রকাশ কর তবে তো তিনি গোপন জানেন আর যা আরও লুকোনো। [20:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ako se ti glasno moliš – pa, On zna i što drugom tajno rekneš i što samo pomisliš! [20:7]
Korkut - Besim Korkut
如果你高聲說話,那末真主的確知道秘密的和更隱微的事情。 [20:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien gij uwe gebeden met luide stem uitspreekt, weet dat dit voor God niet noodig is; want hij weet wat in het geheim wordt gezegd en wat nog meer verborgen is. [20:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, même les plus cachés. [20:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und solltest du das Gesagte laut sprechen, so kennt ER doch das Geheimnis und das noch Verborgenere. [20:7]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर तू पुकार कर बात करे (तो भी आहिस्ता करे तो भी) वह यक़ीनन भेद और उससे ज्यादा पोशीदा चीज़ को जानता है [20:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[È inutile che] parli ad alta voce, ché in verità Egli conosce il segreto, anche il più nascosto. [20:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
仮令あなたが大声で話しても(関りなく),かれは,秘められたことも隠されていることも知っておられる。 [20:7]
Anonymous
그대가 큰 소리로 말하던 또 는 그렇지 아니하던 실로 그분께 서는 비밀도 그리고 감추어진 것 도 아시노라 [20:7]
Korean - Anonymous
Dan jika engkau menyaringkan suara dengan doa permohonanmu, (maka yang demikian tidaklah perlu), kerana sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia dan segala yang tersembunyi. [20:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر سخن به آواز گويى، او نهان و نهانتر را مىداند. [7:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não é necessário que o homem levante a voz, porque Ele conhece o que é secreto e ainda o mais oculto. [20:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И если ты будешь говорить вслух, то ведь Он поистине знает и тайну и то, что даже более скрыто [то, о чем говорит душа]. [20:7]
Абу Адель - Abu Adel
haddaad kor u Qaaddo Hadalka Eebe waa ogyahay waxa qarsoon iyo waxa la qariyey. [20:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y si dices algo en voz alta, [Él lo oye --] pues, ciertamente, conoce [hasta] los secretos [pensamientos del hombre] y también cuanto es aún más recóndito [en él]. [20:7]
Asad - Muhammad Asad
Na ukinyanyua sauti kwa kusema... basi hakika Yeye anajua siri na duni kuliko siri. [20:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da. [20:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر تو اونچی بات کہے تو وه تو ہر ایک پوشیده، بلکہ پوشیده سے پوشیده تر چیز کو بھی بخوبی جانتا ہے [7:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен агар сўзда овозингни юксалтирсанг ҳам. Бас, албатта, у сирни ҳам, махфийни ҳам билгувчидир. [20:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وأَخفَى:»اسم معطوف على «السِّر»، وهو أفعل تفضيل.
وإن تجهر - أيها الرسول - بالقول، فتعلنه أو تخفه، فإن الله لا يخفى عليه شيء، يعلم السر وما هو أخفى من السر مما تحدِّث به نفسك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex