And they who turn away from ill speech [23:3]
Saheeh International
Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona [23:3]
English Transliteration
dhe ata të cilët i shmangën të kotës (fjalë a punë), [23:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
wid ijunben yir awal; [23:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা অসার ক্রিয়াকলাপ থেকে নিজেরাই সরে থাকে, [23:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i koji ono što ih se ne tiče izbjegavaju, [23:3]
Korkut - Besim Korkut
他們是遠離謬論的, [23:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die alle ijdele gesprekken vermijden. [23:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui se détournent des futilités, [23:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und diejenigen, die dem unnützen Gerede abgeneigt sind. [23:3]
Zaidan - Amir Zaidan
और जो बेहूदा बातों से मुँह फेरे रहते हैं [23:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che evitano il vaniloquio, [23:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
虚しい(凡ての)ことを避け, [23:3]
Anonymous
헛된 말을 하지 않는 자들이 며 [23:3]
Korean - Anonymous
Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia; [23:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنان كه از بيهوده رويگردانند، [3:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que desdenham a vaidade [23:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
которые уклоняются от праздного [оставляют все такие дела, слова и мысли, которые не ведут к довольству Аллаха] [23:3]
Абу Адель - Abu Adel
Oo ah kuwa Hadalka Macno Darro ka Jeedsada. [23:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
los que se apartan de toda frivolidad, [23:3]
Asad - Muhammad Asad
Na ambao hujiepusha na mambo ya upuuzi, [23:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler. [23:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو لغویات سے منھ موڑ لیتے ہیں [3:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар беҳуда нарсалардан юз ўгиргувчилардир. [23:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «عن اللغو» متعلق بالخبر «معرضون».
والذين هم تاركون لكل ما لا خير فيه من الأقوال والأفعال.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex