Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed - [23:6]
Saheeh International
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena [23:6]
English Transliteration
me përjashtim ndaj grave të veta (me kurorë) dhe ndaj atyre (robreshave) që i kanë në pronësinë e vet, për të cilat nuk janë të qortuara, [23:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
- siwa ar tlawin nnsen, ne$ taklatin nnsen. Akka, ur degsen tiyta; [23:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তবে নিজেদের দম্পতি অথবা তাদের ডানহাতে যাদের ধরে রেখেছে তাদের ছাড়া, কেননা সেক্ষেত্রে তারা নিন্দনীয় নহে, [23:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
osim od žena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zaslužuju – [23:6]
Korkut - Besim Korkut
除非對他們的妻子和女奴,因為他們的心不是受譴責的; [23:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En die hunne genietingen bepalen tot hunne vrouwen, of de slaven welke door hunne rechterhand worden bezeten; want dan zullen zij zonder blaam zijn. [23:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
si ce n'est qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent, car là vraiment, on ne peut les blâmer; [23:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
außer ihren Ehefrauen und denen gegenüber, die ihnen gehören. Denn dann sind sie gewiß nicht zu tadeln. [23:6]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर अपनी बीबियों से या अपनी ज़र ख़रीद लौनडियों से कि उन पर हरगिज़ इल्ज़ाम नहीं हो सकता [23:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
eccetto con le loro spose e con schiave che possiedono - e in questo non sono biasimevoli, [23:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
ただし配偶と,かれらの右手に所有する者(奴隷)は,別である。かれらに関しては,咎められることはない。 [23:6]
Anonymous
그러나 아내와 오른 손이 소 유하는 것들은 제외되어 나무랄 데가 없노라 [23:6]
Korean - Anonymous
Kecuali kepada isterinya atau hamba sahayanya maka sesungguhnya mereka tidak tercela: - [23:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مگر در مورد همسرانشان يا كنيزانى كه به دست آوردهاند، كه در اين صورت بر آنان نكوهشى نيست. [6:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Exceto para os seus cônjuges ou cativas - nisso não serão reprovados. [23:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
кроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это), [23:6]
Абу Адель - Abu Adel
Haweenkooda iyo waxay Hanatay Gacantoodu mooyee, lagurna Dagaalo Taas. [23:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[no cediendo a sus deseos] salvo con sus cónyuges --o sea, los que son legítimamente suyos [por matrimonio] --: pues, en tal caso, están ciertamente libres de reproche, [23:6]
Asad - Muhammad Asad
Isipo kuwa kwa wake zao au kwa iliyo wamiliki mikono yao ya kulia. Kwani hao si wenye kulaumiwa. [23:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ancak eşleri, ve malları olan cariyeleri müstesna ve bunda da hiç kınanmaz onlar. [23:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بجز اپنی بیویوں اور ملکیت کی لونڈیوں کے یقیناً یہ ملامتیوں میں سے نہیں ہیں [6:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Магар ўз жуфти ҳалоллари ва қўлларида мулк бўлганлардан (сақламасалар), албатта, улар маломат қилинувчи эмаслардир. [23:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إلا» للحصر، والجارّ متعلق بـ«حَافِظُونَ»، «ما» اسم موصول معطوف على «أزواجهم»، وجملة «فإنهم غير ملومين» مستأنفة، «ملومين» مضاف إليه.
إلا على زوجاتهم أو ما ملكت أيمانهم من الإماء، فلا لوم عليهم ولا حرج في جماعهن والاستمتاع بهن؛ لأن الله تعالى أحلَّهن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex