الآية 81 من سورة المؤمنون

بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Rather, they say like what the former peoples said. [23:81]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona [23:81]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Por ja ata flasin, ashtu si flasin ata para tyre. [23:81]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Xaîi. Nnan akken d nnan imezwura. [23:81]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এতদসত্ত্বে পূর্ববর্তীরা যেমন বলত তেমনি এরাও বলাবলি করে। [23:81]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih. [23:81]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

不然,他們說了如古人所說的話, [23:81]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar de geloovige bewoners van Mekka zeggen evenals hunne voorgangers zeiden. [23:81]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils ont plutôt tenu les mêmes propos que les anciens. [23:81]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Nein, sondern sie sagten das Gleiche, was die Früheren sagten. [23:81]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(इन बातों को समझें ख़ाक नहीं) बल्कि जो अगले लोग कहते आए वैसी ही बात ये भी कहने लगे [23:81]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Dicono piuttosto quello che già dissero i loro antenati. [23:81]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

いや,かれらは,昔の人が言ったのと,同じようなことを言っている。 [23:81]

Anonymous

الكورية/한국어

그러나 그들은 선조들이 말 한 것과 다를 바 없으니 [23:81]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Mereka tidak juga mahu berfikir) bahkan mereka berkata seperti yang dikatakan oleh orang-orang dahulu (yang ingkar); [23:81]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[نه،] بلكه آنان [نيز] مثل آنچه پيشينيان گفته بودند، گفتند. [81:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ao contrário, dizem o mesmo que diziam os seus antepassados: [23:81]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Однако, они [неверующие] сказали то же, что говорили первые [прежние неверующие]. [23:81]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxayse Dheheen wax la mid ah waxay Dhaheen kuwii hore (Gaaladii). [23:81]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pero, ¡qué va!; hablan como hablaban los antiguos: [23:81]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Bali wanasema kama walivyo sema watu wa kwanza. [23:81]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler. [23:81]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

بلکہ ان لوگوں نے بھی ویسی ہی بات کہی جو اگلے کہتے چلے آئے [81:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Йўқ! Улар аввалгилар айтган нарсага ўхшаш нарсани айтдилар. [23:81]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «قالوا» مستأنفة، «مثل» مفعول به، «ما» اسم موصول مضاف إليه.

التفسير

لكن الكفار لم يصدقوا بالبعث، بل ردَّدوا مقولة أسلافهم المنكرين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex