Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe. [23:96]
Saheeh International
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona [23:96]
English Transliteration
Ti të keqen kthe me të mirën. Ne e dimë më së miri atë që shpifin ata. [23:96]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Err akin tucmip s lfayeq. Nekwni Neéôa, sennig wiyav, ayen d snulfuyen. [23:96]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যা শ্রেষ্ঠ তাই দিয়ে মন্দ বিষয় প্রতিরোধ করো। আমরা ভাল জানি যা তারা আরোপ করে। [23:96]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ti lijepim zlo uzvrati, Mi dobro znamo šta oni iznose, [23:96]
Korkut - Besim Korkut
你應當以德報怨,我知道他們所描敘的。 [23:96]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wendt het kwade door het betere af: wij kennen de lasteringen wel, die zij tegen u uitspreken. [23:96]
Keyzer - Salomo Keyzer
Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils décrivent. [23:96]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wehre mit dem ab, was besser ist, die Verfehlung! WIR wissen besser Bescheid über das, was sie erdichten. [23:96]
Zaidan - Amir Zaidan
और बुरी बात के जवाब में ऐसी बात कहो जो निहायत अच्छी हो जो कुछ ये लोग (तुम्हारी निस्बत) बयान करते हैं उससे हम ख़ूब वाक़िफ हैं [23:96]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Respingi il male con ciò che è migliore. Ben sappiamo quel che dicono. [23:96]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
善行によって,悪を撃退せよ。われはかれらの言うことを熟知している。 [23:96]
Anonymous
선행으로 악을 쫓으라 하나 님은 그들이 말하는 것을 알고 있노라 [23:96]
Korean - Anonymous
Tolaklah kejahatan yang dilakukan kepadamu dengan cara yang sebaik-baiknya, Kami Maha Mengetahui apa yang mereka katakan itu. [23:96]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بدى را به شيوهاى نيكو دفع كن. ما به آنچه وصف مىكنند داناتريم. [96:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Retribui, tu, o mal da melhor forma; Nós sabemos melhor do que ninguém o que dizem. [23:96]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Отклоняй (о, Пророк) то плохое, (что причиняют тебе эти многобожники) тем, что лучше [отвернись от них и не обращай на них внимания]; Мы лучше знаем, что [какие слова] они [эти многобожники] приписывают (Аллаху). [23:96]
Абу Адель - Abu Adel
ee Raaci (Dhaafso) Tan Wanaagsan Midda Xun Anagaa og Waxay Tilmaamiye (Sheegi). [23:96]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero ante lo que digan o hagan,] repele el mal [que hacen] con algo mejor: Nosotros somos plenamente conscientes de lo que [Nos] atribuyen. [23:96]
Asad - Muhammad Asad
Kinga maovu kwa kutenda yaliyo mema zaidi. Sisi tunajua wayasemayo. [23:96]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz. [23:96]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
برائی کو اس طریقے سے دور کریں جو سراسر بھلائی واﻻ ہو، جو کچھ یہ بیان کرتے ہیں ہم بخوبی واقف ہیں [96:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен эса, ёмонликни гўзал нарса ила даф қил. Биз нима васф қилаётганларини яхши билгувчимиз. [23:96]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «هي أحسن» صلة الموصول، وجملة «نحن أعلم» مستأنفة، و«ما» مصدرية، والمصدر المؤول المجرور متعلق بـ«أعلم» أي: أعلم بوصفهم.
إذا أساء إليك أعداؤك - أيها الرسول - بالقول أو الفعل فلا تقابلهم بالإساءة، ولكن ادفع إساءتهم بالإحسان منك إليهم، نحن أعلم بما يصفه هؤلاء المشركون من الشرك والتكذيب، وسنجازيهم عليه أسوأ الجزاء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex