And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. [26:127]
Saheeh International
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena [26:127]
English Transliteration
Unë nuk kërkoj për këtë ndonjë shpërblim prej jush, e shpërblimi është vetëm prej Zotit të botëve. [26:127]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur awen ssutre$ kra n teqdiât, ilmend n waya. Ih, taqdiât iw, apan kan, ar Mass imavalen. [26:127]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর আমি এ-জন্য তোমাদের কাছে কোনো মজুরি চাই না, আমার নজুরি তো ভূ-বিশ্বের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়। [26:127]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi. [26:127]
Korkut - Besim Korkut
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。 [26:127]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
[ik vraag van u geenerlei belooning voor mijne prediking tot u; ik verwacht mijne belooning slechts van den Heer van alle schepselen. [26:127]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers. [26:127]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung. [26:127]
Zaidan - Amir Zaidan
मै तो तुम से इस (तबलीग़े रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता मेरी उजरत तो बस सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) पर है [26:127]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi. [26:127]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またわたしは,このことであなたがたに報酬を求めません。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。 [26:127]
Anonymous
그로 인하여 내가 보상을 요구하지 아니하니 나의 보상은 만유의 주님으로부터 있노라 [26:127]
Korean - Anonymous
"Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam. [26:127]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بر اين [رسالت] اجرى از شما طلب نمىكنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست. [127:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo. [26:127]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров! [26:127]
Абу Адель - Abu Adel
Idinkamana Warsanaayo Xaqa ujuuro, Ajrigaygana Eebaha Caalamkaan ka Sugi. [26:127]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
"Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe sólo al Sustentador de todos los mundos. [26:127]
Asad - Muhammad Asad
Wala sikutakeni juu yake ujira, kwani ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote. [26:127]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait. [26:127]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
میں اس پر تم سے کوئی اجرت طلب نہیں کرتا، میرا ﺛواب تو تمام جہان کے پروردگار کے پاس ہی ہے [127:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийн зиммасидадир. [26:127]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما أسألكم» معطوفة على جملة «أطيعون»، «من أجر» مفعول ثان، و«مِنْ» زائدة، وجملة «إن أجري» مستأنفة في حيز القول.
إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex