الآية 147 من سورة الشعراء

فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Within gardens and springs [26:147]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fee jannatin waAAuyoonin [26:147]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Në kopshte e në burime. [26:147]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Di tebêirin akked tliwa, [26:147]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''বাগানসমূহে ও ফোয়ারাগুলোয়, [26:147]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

u vrtovima i među izvorima, [26:147]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

這裡有園圃和源泉, [26:147]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Waaronder tuinen en fonteinen. [26:147]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Au milieu de jardins, de sources, [26:147]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

in Dschannat und an Quellen, [26:147]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

बाग़ और चश्में और खेतिया और छुहारे जिनकी कलियाँ लतीफ़ व नाज़ुक होती है [26:147]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

tra giardini e fonti, [26:147]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

果樹園や泉, [26:147]

Anonymous

الكورية/한국어

정원과 샘터가 [26:147]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Di dalam taman-taman (yang indah permai), dan matair-matair (yang mengalir), [26:147]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در باغها و در كنار چشمه‌ساران، [147:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Entre jardins e mananciais? [26:147]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

среди садов, и источников, [26:147]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Oo ku Sugan Basaatiin iyo Ilo (Socda). [26:147]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

en medio de [estos] jardines y fuentes [26:147]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Katika mabustani, na chemchem? [26:147]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bağlarda, kaynaklarda. [26:147]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یعنی ان باغوں اور ان چشموں [147:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Боғ-роғларда, булоқларда?! [26:147]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار بدل من الجار قبله، متعلق بما تعلَّق به.

التفسير

أيترككم ربكم فيما أنتم فيه من النعيم مستقرين في هذه الدنيا آمنين من العذاب والزوال والموت؟ في حدائق مثمرة وعيون جارية وزروع كثيرة ونخل ثمرها يانع لين نضيج، وتنحتون من الجبال بيوتًا ماهرين بنحتها، أَشِرين بَطِرين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex