Within gardens and springs [26:147]
Saheeh International
Fee jannatin waAAuyoonin [26:147]
English Transliteration
Në kopshte e në burime. [26:147]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Di tebêirin akked tliwa, [26:147]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''বাগানসমূহে ও ফোয়ারাগুলোয়, [26:147]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u vrtovima i među izvorima, [26:147]
Korkut - Besim Korkut
這裡有園圃和源泉, [26:147]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waaronder tuinen en fonteinen. [26:147]
Keyzer - Salomo Keyzer
Au milieu de jardins, de sources, [26:147]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
in Dschannat und an Quellen, [26:147]
Zaidan - Amir Zaidan
बाग़ और चश्में और खेतिया और छुहारे जिनकी कलियाँ लतीफ़ व नाज़ुक होती है [26:147]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
tra giardini e fonti, [26:147]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
果樹園や泉, [26:147]
Anonymous
정원과 샘터가 [26:147]
Korean - Anonymous
"Di dalam taman-taman (yang indah permai), dan matair-matair (yang mengalir), [26:147]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در باغها و در كنار چشمهساران، [147:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Entre jardins e mananciais? [26:147]
El-Hayek - Samir El-Hayek
среди садов, и источников, [26:147]
Абу Адель - Abu Adel
Oo ku Sugan Basaatiin iyo Ilo (Socda). [26:147]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
en medio de [estos] jardines y fuentes [26:147]
Asad - Muhammad Asad
Katika mabustani, na chemchem? [26:147]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bağlarda, kaynaklarda. [26:147]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یعنی ان باغوں اور ان چشموں [147:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Боғ-роғларда, булоқларда?! [26:147]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار بدل من الجار قبله، متعلق بما تعلَّق به.
أيترككم ربكم فيما أنتم فيه من النعيم مستقرين في هذه الدنيا آمنين من العذاب والزوال والموت؟ في حدائق مثمرة وعيون جارية وزروع كثيرة ونخل ثمرها يانع لين نضيج، وتنحتون من الجبال بيوتًا ماهرين بنحتها، أَشِرين بَطِرين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex