And it will come to them suddenly while they perceive [it] not. [26:202]
Saheeh International
Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona [26:202]
English Transliteration
Dhe t’ju vijë befas, duke mos e hetuar. [26:202]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A ten id ias, deqzalla, nitni ur bnin. [26:202]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং এ তাদের কাছে আসবে আকস্মিকভাবে, আর তারা টের পাবে না। [26:202]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
koja će im iznenada doći, kad je najmanje budu očekivali, [26:202]
Korkut - Besim Korkut
那種刑罰將在他們不知不覺的時候,忽然降臨他們。 [26:202]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Deze zal plotseling over hen komen, en zij zullen deze niet voorzien. [26:202]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte; [26:202]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann kommt sie zu ihnen plötzlich, während sie es nicht bemerken. [26:202]
Zaidan - Amir Zaidan
कि वह यकायक इस हालत में उन पर आ पडेग़ा कि उन्हें ख़बर भी न होगी [26:202]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che giungerà loro all'improvviso, senza che se ne accorgano. [26:202]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがその(懲罰)は,かれらの気付かない中に突然襲いかかるであろう。 [26:202]
Anonymous
그벌은 그들이 알지 못하는 사이에 갑자기 그들에게 도래하니 [26:202]
Korean - Anonymous
Lalu azab itu datang menimpa mereka secara mengejut, dengan tidak mereka menyedarinya. [26:202]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه به طور ناگهانى -در حالى كه بىخبرند- بديشان برسد. [202:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que os açoitará subitamente, sem que disso se apercebam. [26:202]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И придет оно [наказание] к ним внезапно, в то время, когда они и не будут чувствовать (этого). [26:202]
Абу Адель - Abu Adel
Oos ugu Yimaaddo Cadaabku Kado Iyagoon Ogayn. [26:202]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que les sobrevendrá [cuando resuciten,] de improviso, sin que se apercibieran [de su inminencia]; [26:202]
Asad - Muhammad Asad
Basi itawafikia kwa ghafla, na hali hawana khabari. [26:202]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ansızın gelip çatar onlara ve onlar anlamazlar bile. [26:202]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس وه عذاب ان کو ناگہاں آجائے گا انہیں اس کا شعور بھی نہ ہو گا [202:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, уларга у(азоб) тўсатдан келур. Улар сезмай қолурлар. [26:202]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فيأتيهم» معطوفة على جملة «يَرَوْا»، «بغتة» مصدر في موضع الحال، والواو حالية، وجملة «وهم لا يشعرون» حالية من الهاء.
فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex