الآية 202 من سورة الشعراء

فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And it will come to them suddenly while they perceive [it] not. [26:202]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona [26:202]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe t’ju vijë befas, duke mos e hetuar. [26:202]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

A ten id ias, deqzalla, nitni ur bnin. [26:202]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সুতরাং এ তাদের কাছে আসবে আকস্মিকভাবে, আর তারা টের পাবে না। [26:202]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

koja će im iznenada doći, kad je najmanje budu očekivali, [26:202]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那種刑罰將在他們不知不覺的時候,忽然降臨他們。 [26:202]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Deze zal plotseling over hen komen, en zij zullen deze niet voorzien. [26:202]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte; [26:202]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann kommt sie zu ihnen plötzlich, während sie es nicht bemerken. [26:202]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कि वह यकायक इस हालत में उन पर आ पडेग़ा कि उन्हें ख़बर भी न होगी [26:202]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

che giungerà loro all'improvviso, senza che se ne accorgano. [26:202]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

だがその(懲罰)は,かれらの気付かない中に突然襲いかかるであろう。 [26:202]

Anonymous

الكورية/한국어

그벌은 그들이 알지 못하는 사이에 갑자기 그들에게 도래하니 [26:202]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Lalu azab itu datang menimpa mereka secara mengejut, dengan tidak mereka menyedarinya. [26:202]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

كه به طور ناگهانى -در حالى كه بى‌خبرند- بديشان برسد. [202:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Que os açoitará subitamente, sem que disso se apercebam. [26:202]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И придет оно [наказание] к ним внезапно, в то время, когда они и не будут чувствовать (этого). [26:202]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Oos ugu Yimaaddo Cadaabku Kado Iyagoon Ogayn. [26:202]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

que les sobrevendrá [cuando resuciten,] de improviso, sin que se apercibieran [de su inminencia]; [26:202]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi itawafikia kwa ghafla, na hali hawana khabari. [26:202]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ansızın gelip çatar onlara ve onlar anlamazlar bile. [26:202]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پس وه عذاب ان کو ناگہاں آجائے گا انہیں اس کا شعور بھی نہ ہو گا [202:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, уларга у(азоб) тўсатдан келур. Улар сезмай қолурлар. [26:202]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فيأتيهم» معطوفة على جملة «يَرَوْا»، «بغتة» مصدر في موضع الحال، والواو حالية، وجملة «وهم لا يشعرون» حالية من الهاء.

التفسير

فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex