الآية 216 من سورة الشعراء

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing." [26:216]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona [26:216]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E nëse ata (jobesimtarët) të kundërshtojnë, ti thuaj: “Unë jam i pastër nga ajo që punoni ju”. [26:216]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ma âuûan k, ini: "ur ppka$ deg wayen txeddmem". [26:216]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

কিন্ত তারা যদি তোমার অবাধ্যতা করে তবে বলো -- ''আমি আলবৎ দায়মুক্ত তোমরা যা কর সে সন্বন্ধে।’’ [26:216]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite." [26:216]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

如果你的親戚違抗你,你應當說:「我對於你們的行為確是無干的。」 [26:216]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En indien zij ongehoorzaam omtrent u zijn, zeg dan: Waarlijk ik ben zuiver van hetgeen gij doet. [26:216]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Mais s'ils te désobéissent, dis-leur: «Moi, je désavoue ce que vous faites». [26:216]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wenn sie sich dir widersetzten, dann sag: "Ich sage mich los von dem, was ihr tut." [26:216]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(तो वाज़ेए करो) पस अगर लोग तुम्हारी नाफ़रमानी करें तो तुम (साफ साफ) कह दो कि मैं तुम्हारे करतूतों से बरी उज़ ज़िम्मा हूँ [26:216]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Se poi ti disobbediscono allora di': “In verità, sconfesso quello che fate!”. [26:216]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらがあなたに従わないなら,「あなたがたが行うことは,わたしに関わりはありません。」と言ってやるがいい。 [26:216]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 그대에게 거역한다 면 일러가로되 실로 나는 너희가 행하는 모든 일에 책임이 없노라 [26:216]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kemudian jika mereka berlaku ingkar kepadamu, maka katakanlah: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu lakukan!" [26:216]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اگر تو را نافرمانى كردند، بگو: «من از آنچه مى‌كنيد بيزارم.» [216:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porém, se te desobedecerem, dize-lhes: Na verdade, estou livre (da responsabilidade) de tudo quanto fazeis! [26:216]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Если же они ослушаются тебя (о, Посланник) [не примут твой призыв к Единобожию], то скажи: «Поистине, я не причастен к тому, что вы делаете [к многобожию и заблуждению]!» [26:216]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Hadday ku Cassiyaanna waxaad Dhahdaa anigu Bari baan ka ahay waxaad Falaysaan. [26:216]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

pero si te desobedecen, di: "¡No soy responsable de lo que hagáis!" -- [26:216]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ikiwa watakuasi basi sema: Mimi najitenga mbali na hayo mnayo yatenda. [26:216]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım. [26:216]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اگر یہ لوگ تیری نافرمانی کریں تو تو اعلان کردے کہ میں ان کاموں سے بیزار ہوں جو تم کر رہے ہو [216:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, агар улар сенга исён қилсалар: «Мен сиз қилаётган амаллардан безорман», дегин. [26:216]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة الشرط معطوفة على جملة «وَاخْفِضْ»، والجار «مما» متعلق بـ«بريء».

التفسير

فإن خالفوا أمرك ولم يتبعوك، فتبرَّأ من أعمالهم، وما هم عليه من الشرك والضلال.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex