And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing." [26:216]
Saheeh International
Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona [26:216]
English Transliteration
E nëse ata (jobesimtarët) të kundërshtojnë, ti thuaj: “Unë jam i pastër nga ajo që punoni ju”. [26:216]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma âuûan k, ini: "ur ppka$ deg wayen txeddmem". [26:216]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্ত তারা যদি তোমার অবাধ্যতা করে তবে বলো -- ''আমি আলবৎ দায়মুক্ত তোমরা যা কর সে সন্বন্ধে।’’ [26:216]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite." [26:216]
Korkut - Besim Korkut
如果你的親戚違抗你,你應當說:「我對於你們的行為確是無干的。」 [26:216]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En indien zij ongehoorzaam omtrent u zijn, zeg dan: Waarlijk ik ben zuiver van hetgeen gij doet. [26:216]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais s'ils te désobéissent, dis-leur: «Moi, je désavoue ce que vous faites». [26:216]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wenn sie sich dir widersetzten, dann sag: "Ich sage mich los von dem, was ihr tut." [26:216]
Zaidan - Amir Zaidan
(तो वाज़ेए करो) पस अगर लोग तुम्हारी नाफ़रमानी करें तो तुम (साफ साफ) कह दो कि मैं तुम्हारे करतूतों से बरी उज़ ज़िम्मा हूँ [26:216]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se poi ti disobbediscono allora di': “In verità, sconfesso quello che fate!”. [26:216]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらがあなたに従わないなら,「あなたがたが行うことは,わたしに関わりはありません。」と言ってやるがいい。 [26:216]
Anonymous
그들이 그대에게 거역한다 면 일러가로되 실로 나는 너희가 행하는 모든 일에 책임이 없노라 [26:216]
Korean - Anonymous
Kemudian jika mereka berlaku ingkar kepadamu, maka katakanlah: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu lakukan!" [26:216]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر تو را نافرمانى كردند، بگو: «من از آنچه مىكنيد بيزارم.» [216:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, se te desobedecerem, dize-lhes: Na verdade, estou livre (da responsabilidade) de tudo quanto fazeis! [26:216]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Если же они ослушаются тебя (о, Посланник) [не примут твой призыв к Единобожию], то скажи: «Поистине, я не причастен к тому, что вы делаете [к многобожию и заблуждению]!» [26:216]
Абу Адель - Abu Adel
Hadday ku Cassiyaanna waxaad Dhahdaa anigu Bari baan ka ahay waxaad Falaysaan. [26:216]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pero si te desobedecen, di: "¡No soy responsable de lo que hagáis!" -- [26:216]
Asad - Muhammad Asad
Na ikiwa watakuasi basi sema: Mimi najitenga mbali na hayo mnayo yatenda. [26:216]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım. [26:216]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر یہ لوگ تیری نافرمانی کریں تو تو اعلان کردے کہ میں ان کاموں سے بیزار ہوں جو تم کر رہے ہو [216:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, агар улар сенга исён қилсалар: «Мен сиз қилаётган амаллардан безорман», дегин. [26:216]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على جملة «وَاخْفِضْ»، والجار «مما» متعلق بـ«بريء».
فإن خالفوا أمرك ولم يتبعوك، فتبرَّأ من أعمالهم، وما هم عليه من الشرك والضلال.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex