Verse 216 in Chapter Ash-Shuara

And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."

Saheeh International
Arabic/عربي

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ [216:26]

رواية ورش

English Transliteration

Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona [26:216]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E nëse ata (jobesimtarët) të kundërshtojnë, ti thuaj: “Unë jam i pastër nga ajo që punoni ju”. [26:216]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ma âuûan k, ini: "ur ppka$ deg wayen txeddmem". [26:216]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

কিন্ত তারা যদি তোমার অবাধ্যতা করে তবে বলো -- ''আমি আলবৎ দায়মুক্ত তোমরা যা কর সে সন্বন্ধে।’’ [26:216]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite." [26:216]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

如果你的親戚違抗你,你應當說:「我對於你們的行為確是無干的。」 [26:216]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En indien zij ongehoorzaam omtrent u zijn, zeg dan: Waarlijk ik ben zuiver van hetgeen gij doet. [26:216]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Mais s'ils te désobéissent, dis-leur: «Moi, je désavoue ce que vous faites». [26:216]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und wenn sie sich dir widersetzten, dann sag: "Ich sage mich los von dem, was ihr tut." [26:216]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(तो वाज़ेए करो) पस अगर लोग तुम्हारी नाफ़रमानी करें तो तुम (साफ साफ) कह दो कि मैं तुम्हारे करतूतों से बरी उज़ ज़िम्मा हूँ [26:216]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Se poi ti disobbediscono allora di': “In verità, sconfesso quello che fate!”. [26:216]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらがあなたに従わないなら,「あなたがたが行うことは,わたしに関わりはありません。」と言ってやるがいい。 [26:216]

Anonymous

Korean/한국어

그들이 그대에게 거역한다 면 일러가로되 실로 나는 너희가 행하는 모든 일에 책임이 없노라 [26:216]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kemudian jika mereka berlaku ingkar kepadamu, maka katakanlah: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu lakukan!" [26:216]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اگر تو را نافرمانى كردند، بگو: «من از آنچه مى‌كنيد بيزارم.» [216:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porém, se te desobedecerem, dize-lhes: Na verdade, estou livre (da responsabilidade) de tudo quanto fazeis! [26:216]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Если же они ослушаются тебя (о, Посланник) [не примут твой призыв к Единобожию], то скажи: «Поистине, я не причастен к тому, что вы делаете [к многобожию и заблуждению]!» [26:216]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Hadday ku Cassiyaanna waxaad Dhahdaa anigu Bari baan ka ahay waxaad Falaysaan. [26:216]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

pero si te desobedecen, di: "¡No soy responsable de lo que hagáis!" -- [26:216]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na ikiwa watakuasi basi sema: Mimi najitenga mbali na hayo mnayo yatenda. [26:216]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım. [26:216]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اگر یہ لوگ تیری نافرمانی کریں تو تو اعلان کردے کہ میں ان کاموں سے بیزار ہوں جو تم کر رہے ہو [216:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, агар улар сенга исён қилсалар: «Мен сиз қилаётган амаллардан безорман», дегин. [26:216]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط معطوفة على جملة «وَاخْفِضْ»، والجار «مما» متعلق بـ«بريء».

Tafsir (arabic)

فإن خالفوا أمرك ولم يتبعوك، فتبرَّأ من أعمالهم، وما هم عليه من الشرك والضلال.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex