Do you not see that in every valley they roam [26:225] See full chapter
Saheeh International
Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona [26:225] See full chapter
English Transliteration
A nuk sheh se ata hidhen në çdo anë (sa lavdërojnë, sa përqeshin). [26:225] Shiko kapitullin e plotë
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur twalav ara, ar nitni, di yal ta$zut pmenîaôen? [26:225] Asaliɣ aseggas ameqqran
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি কি দেখ না যে তারা নিঃসন্দেহ প্রত্যেক উপত্যকায় লক্ষ্যহীনভাবে ঘুরে বেড়ায়, [26:225] সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar ne znaš da oni svakom dolinom blude [26:225] Pogledajte cijelo poglavlje
Korkut - Besim Korkut
你不知道嗎?他們在各山谷中徬徨。 [26:225] 查看整章
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ziet gij niet dat zij, als van hunne zinnen beroofd, door iedere vallei wandelen? [26:225] Bekijk heel hoofdstuk
Keyzer - Salomo Keyzer
Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée, [26:225] Voir le chapitre complet
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Hast du etwa nicht gesehen, daß sie sich in jedem Tal verlieben, [26:225] Siehe komplettes Kapitel
Zaidan - Amir Zaidan
क्या तुम नहीं देखते कि ये लोग जंगल जंगल सरगिरदॉ मारे मारे फिरते हैं [26:225] पूरा अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non vedi come errano in ogni valle, [26:225] Vedi il capitolo completo
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたは,かれらが凡ての谷間をさ迷い歩くのを見なかったのか。 [26:225] 全文を表示
Anonymous
그들이 모든 계곡에서 이성을 잃고 방황하는 것을 너희는 보지 않했느뇨 [26:225] 전체 장 보기
Korean - Anonymous
Tidakkah engkau melihat bahawa mereka merayau-rayau dengan tidak berketentuan hala dalam tiap-tiap lembah (khayal dan angan-angan kosong)? [26:225] Lihat keseluruhan bab
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا نديدهاى كه آنان در هر واديى سرگردانند؟ [225:26] مشاهده کل سوره
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não tens reparado em como se confundem quanto a todos os vales? [26:225] Ver capítulo completo
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что они [поэты] по всем долинам бродят [слагают стихи на любые темы] [26:225] Смотреть всю главу
Абу Адель - Abu Adel
Miyaadan Arkin in Iyagu Tog kasta (Xumaan) ay ku Dhex Wareersanyihiin. [26:225] Eeg cutubka oo dhan
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿No ves que vagan confusos por todos los valles [de palabras y pensamientos], [26:225] Ver capítulo completo
Asad - Muhammad Asad
Je! Huwaoni kwamba wao wanatangatanga katika kila bonde? [26:225] Tazama sura kamili
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar. [26:225] Tüm bölümü gör
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ شاعر ایک ایک بیابان میں سر ٹکراتے پھرتے ہیں [225:26] مکمل باب دیکھیں
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларнинг ҳар водийда дайдишини. [26:225] To'liq bobni ko'rish
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر سدَّ مسدَّ مفعولي رأى، والجملة مستأنفة، وجملة «يهيمون» خبر، والجار «في كل» متعلق بالفعل «يهيمون».
والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex