Verse 225 in Chapter Ash-Shuara

Do you not see that in every valley they roam

Saheeh International
Arabic/عربي

أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ [225:26] شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona [26:225] See full chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

A nuk sheh se ata hidhen në çdo anë (sa lavdërojnë, sa përqeshin). [26:225] Shiko kapitullin e plotë

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Day ur twalav ara, ar nitni, di yal ta$zut pmenîaôen? [26:225] Asaliɣ aseggas ameqqran

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তুমি কি দেখ না যে তারা নিঃসন্দেহ প্রত্যেক উপত্যকায় লক্ষ্যহীনভাবে ঘুরে বেড়ায়, [26:225] সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zar ne znaš da oni svakom dolinom blude [26:225] Pogledajte cijelo poglavlje

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你不知道嗎?他們在各山谷中徬徨。 [26:225] 查看整章

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Ziet gij niet dat zij, als van hunne zinnen beroofd, door iedere vallei wandelen? [26:225] Bekijk heel hoofdstuk

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée, [26:225] Voir le chapitre complet

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Hast du etwa nicht gesehen, daß sie sich in jedem Tal verlieben, [26:225] Siehe komplettes Kapitel

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

क्या तुम नहीं देखते कि ये लोग जंगल जंगल सरगिरदॉ मारे मारे फिरते हैं [26:225] पूरा अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non vedi come errano in ogni valle, [26:225] Vedi il capitolo completo

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなたは,かれらが凡ての谷間をさ迷い歩くのを見なかったのか。 [26:225] 全文を表示

Anonymous

Korean/한국어

그들이 모든 계곡에서 이성을 잃고 방황하는 것을 너희는 보지 않했느뇨 [26:225] 전체 장 보기

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Tidakkah engkau melihat bahawa mereka merayau-rayau dengan tidak berketentuan hala dalam tiap-tiap lembah (khayal dan angan-angan kosong)? [26:225] Lihat keseluruhan bab

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آيا نديده‌اى كه آنان در هر واديى سرگردانند؟ [225:26] مشاهده کل سوره

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Não tens reparado em como se confundem quanto a todos os vales? [26:225] Ver capítulo completo

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что они [поэты] по всем долинам бродят [слагают стихи на любые темы] [26:225] Смотреть всю главу

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Miyaadan Arkin in Iyagu Tog kasta (Xumaan) ay ku Dhex Wareersanyihiin. [26:225] Eeg cutubka oo dhan

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿No ves que vagan confusos por todos los valles [de palabras y pensamientos], [26:225] Ver capítulo completo

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Je! Huwaoni kwamba wao wanatangatanga katika kila bonde? [26:225] Tazama sura kamili

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar. [26:225] Tüm bölümü gör

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ شاعر ایک ایک بیابان میں سر ٹکراتے پھرتے ہیں [225:26] مکمل باب دیکھیں

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Уларнинг ҳар водийда дайдишини. [26:225] To'liq bobni ko'rish

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

المصدر سدَّ مسدَّ مفعولي رأى، والجملة مستأنفة، وجملة «يهيمون» خبر، والجار «في كل» متعلق بالفعل «يهيمون».

Tafsir (arabic)

والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex