And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" [26:61]
Saheeh International
Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona [26:61]
English Transliteration
Dhe kur u panë dy grupet, shokët e Musait Thanë: “Me siguri na zunë!” [26:61]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi mwalan irebbuyaâ, nnan imeddukwal n Musa: "aql a$ a nepwalêeq". [26:61]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অতঃপর যখন দুই দল পরস্পরকে দেখল তখন মূসার সঙ্গীরা বললে -- ''আমরা তো নিঃসন্দেহ ধরা পড়ে গেলাম।’’ [26:61]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli!" [26:61]
Korkut - Besim Korkut
當兩軍相望的時候,穆薩的同伙們說:「我們勢必要被敵人追上。」 [26:61]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen de beide legers in elkanders gezicht waren gekomen, zeiden de makkers van Mozes: Wij zullen zekerlijk worden overwonnen. [26:61]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints». [26:61]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und als beide Gruppierungen sich gegenseitig sahen, sagten die Weggenossen von Musa: "Gewiß, wir werden doch noch eingeholt:" [26:61]
Zaidan - Amir Zaidan
और उन लोगों ने सूरज निकलते उनका पीछा किया तो जब दोनों जमाअतें (इतनी करीब हुयीं कि) एक दूसरे को देखने लगी तो मूसा के साथी (हैरान होकर) कहने लगे [26:61]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mosè dissero: “Saremo raggiunti!”. [26:61]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
両者が互いに姿が見えるようになると,ムーサーの仲間は言った。「わたしたちは,必ず追いつかれるであろう。」 [26:61]
Anonymous
쌍방이 서로 보았더라 이때 모세의 추종자들이 고함을 지르며 우리가 패배하고 있습니다 [26:61]
Korean - Anonymous
Setelah kedua-dua kumpulan itu nampak satu sama lain, berkatalah orang-orang Nabi Musa: "Sesungguhnya kita akan dapat ditawan". [26:61]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چون دو گروه، همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: «ما قطعاً گرفتار خواهيم شد.» [61:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando as duas legiões se avistaram, os companheiros de Moisés disseram: Sem dúvida seremos apanhados! [26:61]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И когда увидели оба сборища друг друга, сказали сподвижники Мусы: «Поистине, мы, однозначно, настигнуты (войском Фараона)!» [26:61]
Абу Адель - Abu Adel
Markay isu Muuqdeen Labadii Kooxood waxay Dheheen Asaxaabtii Nabi Muuse Inaga waa Layna Haleelay. [26:61]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y tan pronto como los dos grupos se avistaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡Sin duda seremos alcanzados [y aniquilados]!" [26:61]
Asad - Muhammad Asad
Na yalipo onana majeshi mawili haya, watu wa Musa wakasema: Hakika sisi bila ya shaka tumepatikana! [26:61]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İki topluluk da birbirini görünce Musa'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler. [26:61]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس جب دونوں نے ایک دوسرے کو دیکھ لیا، تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا، ہم تو یقیناً پکڑ لیے گئے [61:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Икки жамоат бир-бирларини кўрган чоғида, Мусонинг одамлари: «Энди қўлга тушдик», дедилар. [26:61]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، واللام المزحلقة.
فلما رأى كل واحد من الفريقين الآخر قال أصحاب موسى: إنَّ جَمْعَ فرعون مُدْرِكنا ومهلكنا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex