Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return? [36:31]
Saheeh International
Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona [36:31]
English Transliteration
A nuk e panë ata se sa gjenerata kemi zhdukur para tyre dhe ata nuk u kthyen. [36:31]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur éôin ara acêal isuta i Nen$a, uqbel nnsen? Nitni, s tidep, ur d ppu$alen $uôsen. [36:31]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা কি দেখে নি তাদের পূর্বে কত মানবগোষ্ঠীকে আমরা ধ্বংস করেছি, কেননা তারা তাঁদের প্রতি ফিরতো না? [36:31]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kako oni ne znaju koliko smo prije njih naroda uništili od kojih im se niko vratio nije, [36:31]
Korkut - Besim Korkut
難道他們不知道嗎?在他們之前,我曾毀滅了許多世代,那些被毀滅的世代永不轉回塵世。 [36:31]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Overwegen zij niet, hoeveel geslachten wij vóór hen hebben verdelgd? Waarlijk, zij zullen niet tot hen terugkeeren. [36:31]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux. [36:31]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sahen sie etwa nicht, wie vieleWIR vor ihnen von den Generationen zugrunde richteten, daß sie zu ihnen nicht zurückkehren?! [36:31]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या उन लोगों ने इतना भी ग़ौर नहीं किया कि हमने उनसे पहले कितनी उम्मतों को हलाक कर डाला और वह लोग उनके पास हरगिज़ पलट कर नहीं आ सकते [36:31]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non hanno visto quante generazioni abbiamo fatto perire prima di loro? Esse non torneranno mai più [sulla terra]. [36:31]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは気付かないのか,自分たち以前に幾世代の者をわれが滅ぼし,かれらは2度と帰らないということを。 [36:31]
Anonymous
하나님이 그들 이전에 얼마 나 많은 세대를 멸망했는지 그들 은 알지 못함이뇨 실로 그들은 다시 돌아가지 못하니라 [36:31]
Korean - Anonymous
Tidakkah mereka mengetahui berapa banyak umat-umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka? Umat-umat yang telah binasa itu tidak kembali lagi kepada mereka (bahkan kembali kepada Kami, untuk menerima balasan). [36:31]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مگر نديدهاند كه چه بسيار نسلها را پيش از آنان هلاك گردانيديم كه ديگر آنها به سويشان بازنمىگردند؟ [31:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não reparam, acaso, em quantas gerações, antes deles, aniquilamos? Não retornarão a eles. [36:31]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве они [те, которые издеваются] не видели (и не думали о том), сколько поколений (до них) Мы (уже) погубили и что они к ним не возвращаются? [36:31]
Абу Адель - Abu Adel
Miyayna arkeyn intaan halaagnay hortood quruumo, aan xagooda usoo noqonayn. [36:31]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿No ven cuántas generaciones anteriores a ellos hemos destruido, [y] que esos [que han perecido] no regresarán a ellos, [36:31]
Asad - Muhammad Asad
Je! Hawaoni umma ngapi tulizo ziangamiza kabla yao? Hakika hao hawarejei tena kwao. [36:31]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Görmediler mi onlardan önce nice ümmetleri helak ettik ki gerçekten de bir daha dünyaya dönmedi onlar. [36:31]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ان کے پہلے بہت سی قوموں کو ہم نے غارت کر دیا کہ وه ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے [31:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ахир улар ўзларидан олдинги қанча асрларни ҳалок этганимизни ва, албатта, ўшалар уларга қайтмасликларини кўрмайдиларми?! [36:31]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كم» خبرية مفعول به مقدم، الجار «من القرون» متعلق بنعت لـ«كم»، وجملة «أهلكنا» مفعول «يروا» المعلق بـ«كم» الخبرية، والمصدر «أنهم لا يرجعون» مفعول به لفعل محذوف تقديره: قضينا، الجار «إليهم» متعلق بـ«لا يرجعون».
ألم ير هؤلاء المستهزئون ويعتبروا بمن قبلهم من القرون التي أهلكناها أنهم لا يرجعون إلى هذه الدينا؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex