And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time. [37:148]
Saheeh International
Faamanoo famattaAAnahum ila heenin [37:148]
English Transliteration
E ata i besuan, e Ne ua vazhduam atyre të përjetojnë për deri në një kohë. [37:148]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Umnen. Neooa ten zzhan kan tallit. [37:148]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন তারা বিশ্বাস করেছিল, সেজন্য আমরা তাদের উপভোগ করতে দিয়েছিলাম কিছুকালের জন্য। [37:148]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog požive. [37:148]
Korkut - Besim Korkut
他們便歸信他,我使他們享樂至一定期。 [37:148]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij geloofden: daarom lieten wij hun dit leven nog voor eenigen tijd genieten. [37:148]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils crurent, et nous leur donnâmes jouissance de la vie pour un temps. [37:148]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann verinnerlichten sie den Iman, dann gewährten WIR ihnen Verbrauchsgüter bis zur einer Zeit. [37:148]
Zaidan - Amir Zaidan
तो वह लोग (उन पर) ईमान लाए फिर हमने (भी) एक ख़ास वक्त तक उनको चैन से रखा [37:148]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento. [37:148]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらが信仰に入ったので,われはしばし現世の享楽を許した。 [37:148]
Anonymous
그들이 믿음을 가겼더라 그리하여 하나님은 그들에게 잠시동안 그들의 삶을 즐기도록 허락하였노라 [37:148]
Korean - Anonymous
(Setelah berlaku apa yang berlaku) maka mereka pun beriman, lalu Kami biarkan mereka menikmati kesenangan hidup hingga ke suatu masa (yang ditetapkan bagi masing-masing). [37:148]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس ايمان آوردند و تا چندى برخوردارشان كرديم. [148:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E creram nele, e lhes permitimos deleitarem-se por algum tempo. [37:148]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И уверовали они (в Аллаха и в ту Истину, с которой он пришел к ним и призвал их к Вере) (именно в тот момент, когда вот-вот должно было пасть на них наказание Аллаха), и отсрочили Мы им до (некоего) времени (а именно, до времени завершения их жизненного срока) [не стали наказывать]. [37:148]
Абу Адель - Abu Adel
Wayna rumeeyeen, waxaana uraaxaynay (sugnay) tan iyo mudo. [37:148]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y [esta vez] creyeron [en él] –y por ello les dejamos disfrutar de sus vidas por el tiempo que tenían asignado. [37:148]
Asad - Muhammad Asad
Basi wakaamini, na tukawastarehesha kwa muda. [37:148]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken inandılar da onları muayyen bir zamanadek yaşattık, geçindirdik. [37:148]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس وه ایمان ﻻئے، اور ہم نے انہیں ایک زمانہ تک عیش وعشرت دی [148:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, иймон келтирдилар. Кейин Биз уларни маълум муддат баҳраманд қилдик. [37:148]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فآمنوا» معطوفة على جملة «أرسلناه».
وأرسلناه إلى مائة ألف من قومه بل يزيدون، فصدَّقوا وعملوا بما جاء به، فمتعناهم بحياتهم إلى وقت بلوغ آجالهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex