So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons? [37:149]
Saheeh International
Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona [37:149]
English Transliteration
E ti (Muhammed) pyeti ata (idhujtarët): “A të Zotit tënd janë vajzat, kurse të tyre djemtë?” [37:149]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Steqsi ten maday, i Mass ik, tullas; i nitni, arrac? [37:149]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তাদের জিজ্ঞাসা করো -- তোমার প্রভুর জন্য কি কন্যাসন্তান রয়েছে, আর তাদের জন্য পুত্রসন্তান? [37:149]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga – kćeri, a za njih – sinovi, [37:149]
Korkut - Besim Korkut
你問他們吧!你的主有許多女兒,他們卻有多少兒子呢? [37:149]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Vraag aan de bewoners van Mekka of uw Heer dochters heeft gelijk zij zonen hebben? [37:149]
Keyzer - Salomo Keyzer
Pose-leur donc la question: «Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils? [37:149]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also frage sie nach einer Fatwa: "Gehören etwa deinem HERRN die Töchter und ihnen die Söhne?!" [37:149]
Zaidan - Amir Zaidan
तो (ऐ रसूल) उन कुफ्फ़ार से पूछो कि क्या तुम्हारे परवरदिगार के लिए बेटियाँ हैं और उनके लिए बेटे [37:149]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Poni loro questa domanda: “Il tuo Signore avrebbe figlie e loro figli?”. [37:149]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
さてかれらに問え。「あなたがたの主は娘を持ち,かれら(マッカの多神教徒)は息子を持つというのか。 [37:149]
Anonymous
그대의 주님에게는 딸들만 있고 그들에게는 아들만 있는지 물어보라 [37:149]
Korean - Anonymous
(Oleh sebab ada di antara kaum musyrik Arab yang mendakwa bahawa malaikat itu anak-anak perempuan Allah) maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada mereka itu: Adilkah mereka membahagi untuk Tuhanmu anak-anak perempuan, dan untuk mereka anak-anak lelaki? [37:149]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس، از مشركان جويا شو: آيا پروردگارت را دختران و آنان را پسران است؟! [149:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pergunta-lhes:: Porventura, pertencem ao teu Senhor as filhas, assim como a eles o varões? [37:149]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Спроси же (о, Посланник) их [свой народ], неужели (они считают, что) у твоего Господа есть дочери, а у них сыновья? [Как они приписывают Аллаху дочерей, рождения которых они сами боятся и стыдятся?] [37:149]
Абу Адель - Abu Adel
Waydii gaalada, in Eebahaa gabdho yeeshay iyaguna Wiilal. [37:149]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y AHORA pídeles que te aclaren [esto]: ¿Acaso tu Sustentador tiene hijas, cuando ellos preferirían tener [sólo] hijos? [37:149]
Asad - Muhammad Asad
Basi waulize: Ati Mola wako Mlezi ndiye mwenye watoto wa kike, na wao wanao watoto wa kiume? [37:149]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık sor onlara, kızlar, Rabbinin de.oğullar, onların mı? [37:149]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان سے دریافت کیجئے! کہ کیا آپ کے رب کی تو بیٹیاں ہیں اور ان کے بیٹے ہیں؟ [149:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, у(мушрик)лардан сўра-чи, Роббингга қизлар-у, уларга ўғиллар эканми?! [37:149]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة، وجملة الاستفهام بعدها مفعول به لـ«استفتهم» المضمَّن معنى فعل قلبي يتعدى إلى مفعولين.
فاسأل -أيها الرسول- قومك: كيف جعلوا لله البنات اللاتي يكرهونهنَّ، ولأنفسهم البنين الذين يريدونهم؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex