الآية 48 من سورة الصافات

وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes, [37:48]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun [37:48]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E pranë tyre janë (hyritë) symëdhatë me shikim të pëulur, [37:48]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

£uôsen, sut wallen ibran; [37:48]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তাদের কাছে থাকবে সলাজ-নম্র আয়তলোচন, -- [37:48]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Pored njih će biti one koje će preda se gledati, očiju prekrasnih, [37:48]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們將有不視非禮的、美目的伴侶, [37:48]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En nabij hen zullen de maagden van het paradijs liggen, hare blikken, behalve van hunne bruidegommen, van ieder een afwendende, hebbende groote, zwarte oogen, [37:48]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et Ils auront auprès d'eux des belles aux grands yeux, au regard chaste, [37:48]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und bei ihnen sind des Blickes Zurückhaltende mit großen Augen, [37:48]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उनके पहलू में (शर्म से) नीची निगाहें करने वाली बड़ी बड़ी ऑंखों वाली परियाँ होगी [37:48]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E accanto a loro ci saranno quelle dagli sguardi casti, dagli occhi grandi, [37:48]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またかれらの側には,伏し目がちな大きい目(の乙女)がいる。 [37:48]

Anonymous

الكورية/한국어

그들 주위에는 순결한 여성 들이 있나니 그녀의 눈은 잘 보호 되었고 눈은 크고 아름다우매 [37:48]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sedang di sisi mereka ada pula bidadari-bidadari yang tidak menumpukan pandangannya melainkan kepada mereka, lagi yang amat indah luas matanya; [37:48]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و نزدشان [دلبرانى‌] فروهشته‌نگاه و فراخ‌ديده باشند! [48:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E junto a eles haverá mulheres castas, restringindo os olhares, com grandes olhos, [37:48]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], с большими и красивыми глазами, [37:48]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Agtoodana waxaa ahaan haween dhoowsoon oo indha waaweyn. [37:48]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Tendrán junto a ellos compañeras de mirada recatada, de hermosísimos ojos, [37:48]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na watakuwa nao wanawake wenye macho ya staha mazuri. [37:48]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var. [37:48]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ان کے پاس نیچی نظروں، بڑی بڑی آنکھوں والی (حوریں) ہوں گی [48:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Олдиларида кўзларини (бегоналардан) тийгувчи шаҳло кўзлилар бордир. [37:48]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «عندهم قاصرات» معطوفة على جملة «يُطَافُ»، «عين» نعت لـ«قاصرات»

التفسير

وعندهم في مجالسهم نساء عفيفات، لا ينظرن إلى غير أزواجهن حسان الأعين، كأنهن بَيْض مصون لم تمسه الأيدي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex