Verse 48 in Chapter As-Saaffat

And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,

Saheeh International
Arabic/عربي

وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ [48:37]

رواية ورش

English Transliteration

WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun [37:48]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E pranë tyre janë (hyritë) symëdhatë me shikim të pëulur, [37:48]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

£uôsen, sut wallen ibran; [37:48]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তাদের কাছে থাকবে সলাজ-নম্র আয়তলোচন, -- [37:48]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Pored njih će biti one koje će preda se gledati, očiju prekrasnih, [37:48]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們將有不視非禮的、美目的伴侶, [37:48]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En nabij hen zullen de maagden van het paradijs liggen, hare blikken, behalve van hunne bruidegommen, van ieder een afwendende, hebbende groote, zwarte oogen, [37:48]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et Ils auront auprès d'eux des belles aux grands yeux, au regard chaste, [37:48]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und bei ihnen sind des Blickes Zurückhaltende mit großen Augen, [37:48]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उनके पहलू में (शर्म से) नीची निगाहें करने वाली बड़ी बड़ी ऑंखों वाली परियाँ होगी [37:48]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

E accanto a loro ci saranno quelle dagli sguardi casti, dagli occhi grandi, [37:48]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

またかれらの側には,伏し目がちな大きい目(の乙女)がいる。 [37:48]

Anonymous

Korean/한국어

그들 주위에는 순결한 여성 들이 있나니 그녀의 눈은 잘 보호 되었고 눈은 크고 아름다우매 [37:48]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sedang di sisi mereka ada pula bidadari-bidadari yang tidak menumpukan pandangannya melainkan kepada mereka, lagi yang amat indah luas matanya; [37:48]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و نزدشان [دلبرانى‌] فروهشته‌نگاه و فراخ‌ديده باشند! [48:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E junto a eles haverá mulheres castas, restringindo os olhares, com grandes olhos, [37:48]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], с большими и красивыми глазами, [37:48]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Agtoodana waxaa ahaan haween dhoowsoon oo indha waaweyn. [37:48]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Tendrán junto a ellos compañeras de mirada recatada, de hermosísimos ojos, [37:48]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na watakuwa nao wanawake wenye macho ya staha mazuri. [37:48]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var. [37:48]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور ان کے پاس نیچی نظروں، بڑی بڑی آنکھوں والی (حوریں) ہوں گی [48:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Олдиларида кўзларини (бегоналардан) тийгувчи шаҳло кўзлилар бордир. [37:48]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «عندهم قاصرات» معطوفة على جملة «يُطَافُ»، «عين» نعت لـ«قاصرات»

Tafsir (arabic)

وعندهم في مجالسهم نساء عفيفات، لا ينظرن إلى غير أزواجهن حسان الأعين، كأنهن بَيْض مصون لم تمسه الأيدي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex