وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ [48:37]
رواية ورش
WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun [37:48]
English Transliteration
E pranë tyre janë (hyritë) symëdhatë me shikim të pëulur, [37:48]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
£uôsen, sut wallen ibran; [37:48]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের কাছে থাকবে সলাজ-নম্র আয়তলোচন, -- [37:48]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Pored njih će biti one koje će preda se gledati, očiju prekrasnih, [37:48]
Korkut - Besim Korkut
他們將有不視非禮的、美目的伴侶, [37:48]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En nabij hen zullen de maagden van het paradijs liggen, hare blikken, behalve van hunne bruidegommen, van ieder een afwendende, hebbende groote, zwarte oogen, [37:48]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Ils auront auprès d'eux des belles aux grands yeux, au regard chaste, [37:48]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und bei ihnen sind des Blickes Zurückhaltende mit großen Augen, [37:48]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनके पहलू में (शर्म से) नीची निगाहें करने वाली बड़ी बड़ी ऑंखों वाली परियाँ होगी [37:48]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E accanto a loro ci saranno quelle dagli sguardi casti, dagli occhi grandi, [37:48]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれらの側には,伏し目がちな大きい目(の乙女)がいる。 [37:48]
Anonymous
그들 주위에는 순결한 여성 들이 있나니 그녀의 눈은 잘 보호 되었고 눈은 크고 아름다우매 [37:48]
Korean - Anonymous
Sedang di sisi mereka ada pula bidadari-bidadari yang tidak menumpukan pandangannya melainkan kepada mereka, lagi yang amat indah luas matanya; [37:48]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و نزدشان [دلبرانى] فروهشتهنگاه و فراخديده باشند! [48:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E junto a eles haverá mulheres castas, restringindo os olhares, com grandes olhos, [37:48]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], с большими и красивыми глазами, [37:48]
Абу Адель - Abu Adel
Agtoodana waxaa ahaan haween dhoowsoon oo indha waaweyn. [37:48]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Tendrán junto a ellos compañeras de mirada recatada, de hermosísimos ojos, [37:48]
Asad - Muhammad Asad
Na watakuwa nao wanawake wenye macho ya staha mazuri. [37:48]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var. [37:48]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان کے پاس نیچی نظروں، بڑی بڑی آنکھوں والی (حوریں) ہوں گی [48:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Олдиларида кўзларини (бегоналардан) тийгувчи шаҳло кўзлилар бордир. [37:48]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «عندهم قاصرات» معطوفة على جملة «يُطَافُ»، «عين» نعت لـ«قاصرات»
وعندهم في مجالسهم نساء عفيفات، لا ينظرن إلى غير أزواجهن حسان الأعين، كأنهن بَيْض مصون لم تمسه الأيدي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex