لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ [47:37]
رواية ورش
La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona [37:47]
English Transliteration
Prej asaj nuk ka dhembje koke, e as që ata do të dehen nga ajo, [37:47]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur qeôôêen, ur helken. [37:47]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এতে মাথাব্যথা নেই, আর তারা এ থেকে মাতালও হবে না। [37:47]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
od njega neće glava boljeti i od njega se neće pamet gubiti. [37:47]
Korkut - Besim Korkut
醴泉中無麻醉物,他們也不因它而酩酊; [37:47]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Het zal het verstand niet benevelen, en zij zullen er niet door bedwelmd worden. [37:47]
Keyzer - Salomo Keyzer
Elle n'offusquera point leur raison et ne les enivrera pas. [37:47]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Weder enthält er (der Wein) Betäubendes, noch werden sie trunken sein. [37:47]
Zaidan - Amir Zaidan
(और फिर) न उस शराब में ख़ुमार की वजह से) दर्द सर होगा और न वह उस (के पीने) से मतवाले होंगे [37:47]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che non produce ubriachezza, né stordimento. [37:47]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これは,頭痛を催さず,酔わせもしない。 [37:47]
Anonymous
그것은 머리가 아프지 아니 하고 취하지도 않더라 [37:47]
Korean - Anonymous
Ia tidak mengandungi sesuatu yang membahayakan, dan tidak pula mereka mabuk kerana menikmatinya. [37:47]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
نه در آن فساد عقل است و نه ايشان از آن به بدمستى [و فرسودگى] مىافتند! [47:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
O qual não os entorpecerá nem os intoxicará, [37:47]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Нет в нем [в райском вине] буйства [оно не затмевает разум] (в отличии от вина в этом мире), и не пьянеют они от него. [37:47]
Абу Адель - Abu Adel
Mana laha caqli qaadid iyo waalli midna (Khamrada Jannada). [37:47]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que no indispone, ni les embriaga. [37:47]
Asad - Muhammad Asad
Hakina madhara, wala hakiwaleweshi. [37:47]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar. [37:47]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
نہ اس سے درد سر ہو اور نہ اس کے پینے سے بہکیں [47:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унда ҳеч бир зарар йўқдир ва ундан сархуш ҳам бўлмаслар. [37:47]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا فيها غول» نعت لـ«كأس»، «غول» مبتدأ، وجملة «ولا هم ينـزفون» معطوفة على الجملة الاسمية، والجار «عنها» متعلق بـ«ينـزفون».
يدار عليهم في مجالسهم بكؤوس خمر من أنهار جارية، لا يخافون انقطاعها، بيضاء في لونها، لذيذة في شربها، ليس فيها أذى للجسم ولا للعقل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex