Verse 47 in Chapter As-Saaffat

No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ [47:37]

رواية ورش

English Transliteration

La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona [37:47]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Prej asaj nuk ka dhembje koke, e as që ata do të dehen nga ajo, [37:47]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur qeôôêen, ur helken. [37:47]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

এতে মাথাব্যথা নেই, আর তারা এ থেকে মাতালও হবে না। [37:47]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

od njega neće glava boljeti i od njega se neće pamet gubiti. [37:47]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

醴泉中無麻醉物,他們也不因它而酩酊; [37:47]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Het zal het verstand niet benevelen, en zij zullen er niet door bedwelmd worden. [37:47]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Elle n'offusquera point leur raison et ne les enivrera pas. [37:47]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Weder enthält er (der Wein) Betäubendes, noch werden sie trunken sein. [37:47]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(और फिर) न उस शराब में ख़ुमार की वजह से) दर्द सर होगा और न वह उस (के पीने) से मतवाले होंगे [37:47]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

che non produce ubriachezza, né stordimento. [37:47]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

これは,頭痛を催さず,酔わせもしない。 [37:47]

Anonymous

Korean/한국어

그것은 머리가 아프지 아니 하고 취하지도 않더라 [37:47]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Ia tidak mengandungi sesuatu yang membahayakan, dan tidak pula mereka mabuk kerana menikmatinya. [37:47]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

نه در آن فساد عقل است و نه ايشان از آن به بدمستى [و فرسودگى‌] مى‌افتند! [47:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

O qual não os entorpecerá nem os intoxicará, [37:47]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Нет в нем [в райском вине] буйства [оно не затмевает разум] (в отличии от вина в этом мире), и не пьянеют они от него. [37:47]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Mana laha caqli qaadid iyo waalli midna (Khamrada Jannada). [37:47]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

que no indispone, ni les embriaga. [37:47]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakina madhara, wala hakiwaleweshi. [37:47]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar. [37:47]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

نہ اس سے درد سر ہو اور نہ اس کے پینے سے بہکیں [47:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Унда ҳеч бир зарар йўқдир ва ундан сархуш ҳам бўлмаслар. [37:47]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لا فيها غول» نعت لـ«كأس»، «غول» مبتدأ، وجملة «ولا هم ينـزفون» معطوفة على الجملة الاسمية، والجار «عنها» متعلق بـ«ينـزفون».

Tafsir (arabic)

يدار عليهم في مجالسهم بكؤوس خمر من أنهار جارية، لا يخافون انقطاعها، بيضاء في لونها، لذيذة في شربها، ليس فيها أذى للجسم ولا للعقل.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex