الآية 56 من سورة الصافات

قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

He will say, "By Allah, you almost ruined me. [37:56]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala taAllahi in kidta laturdeeni [37:56]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai thotë: “Pasha All-llahun, për pak më rrëzove (në Xhehennem) edhe mua. [37:56]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna d: "s Öebbi, ar qôib iyi tessôuêev! [37:56]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সে বলবে -- ''আল্লাহ্‌র কসম! তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংস করেছিলে, [37:56]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Allaha mi" – reći će – "zamalo me nisi upropastio; [37:56]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「以真主發誓,你的確幾乎陷害了我。 [37:56]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En hij zal tot hem zeggen: Bij God! er ontbrak weinig aan, of gij hadt mij verdorven. [37:56]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et dira: «Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte! [37:56]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Bei ALLAH! Du hättest mich beinahe doch zugrunde gerichtet. [37:56]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ये देख कर बेसाख्ता) बोल उठेगा कि खुदा की क़सम तुम तो मुझे भी तबाह करने ही को थे [37:56]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Gli griderà: “Per Allah, davvero stavi per causare la mia rovina! [37:56]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言った。「アッラーにかけて,あなたはもう少しでわたしを破滅させるところでした。 [37:56]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 말하길 하나님께 맹세 하나니 너는 나를 멸망으로 유혹 하려 했노라 [37:56]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ia pun (menempelaknya dengan) berkata:" Demi Allah! Nyaris-nyaris engkau menceburkan daku dalam kebinasaan. [37:56]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[و] مى‌گويد: «به خدا سوگند، چيزى نمانده بود كه تو مرا به هلاكت اندازى. [56:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dir-lhe-á então: Por Deus, que estiveste a ponto de seduzir-me! [37:56]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Скажет он [верующий] (своему неверующему товарищу): «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя). [37:56]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuuna dhahaa Eebaan kudhaartayee waxaad udhaweyd inaad ihalaagto (idhumiso). [37:56]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y dice: “¡Por Dios, que a punto estuviste de destruirme a mi [también, Oh antiguo compañero mío] – [37:56]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Atasema: Wallahi! Ulikaribia kunipoteza. [37:56]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Allah'a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helak edecektin. [37:56]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہے گا واللہ! قریب تھا کہ تو مجھے (بھی) برباد کر دے [56:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Аллоҳга қасамки, мени ҳам ҳалок қилишингга оз қолган экан. [37:56]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إنْ» مخففة من الثقيلة مهملة، واللام الفارقة، و«تردين» فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء، والنون للوقاية، والياء المحذوفة للتخفيف مفعول به، وجملة «تردين» خبر «كاد»، وجملة «إن كدت لتردين» جواب القسم.

التفسير

قال المؤمن لقرينه المنكر للبعث: لقد قاربت أن تهلكني بصدك إياي عن الإيمان لو أطعتك. ولولا فضل ربي بهدايتي إلى الإيمان وتثبيتي عليه، لكنت من المحضرين في العذاب معك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex