He will say, "By Allah, you almost ruined me. [37:56]
Saheeh International
Qala taAllahi in kidta laturdeeni [37:56]
English Transliteration
Ai thotë: “Pasha All-llahun, për pak më rrëzove (në Xhehennem) edhe mua. [37:56]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna d: "s Öebbi, ar qôib iyi tessôuêev! [37:56]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে বলবে -- ''আল্লাহ্র কসম! তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংস করেছিলে, [37:56]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Allaha mi" – reći će – "zamalo me nisi upropastio; [37:56]
Korkut - Besim Korkut
他說:「以真主發誓,你的確幾乎陷害了我。 [37:56]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij zal tot hem zeggen: Bij God! er ontbrak weinig aan, of gij hadt mij verdorven. [37:56]
Keyzer - Salomo Keyzer
et dira: «Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte! [37:56]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Bei ALLAH! Du hättest mich beinahe doch zugrunde gerichtet. [37:56]
Zaidan - Amir Zaidan
(ये देख कर बेसाख्ता) बोल उठेगा कि खुदा की क़सम तुम तो मुझे भी तबाह करने ही को थे [37:56]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gli griderà: “Per Allah, davvero stavi per causare la mia rovina! [37:56]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「アッラーにかけて,あなたはもう少しでわたしを破滅させるところでした。 [37:56]
Anonymous
그가 말하길 하나님께 맹세 하나니 너는 나를 멸망으로 유혹 하려 했노라 [37:56]
Korean - Anonymous
Ia pun (menempelaknya dengan) berkata:" Demi Allah! Nyaris-nyaris engkau menceburkan daku dalam kebinasaan. [37:56]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[و] مىگويد: «به خدا سوگند، چيزى نمانده بود كه تو مرا به هلاكت اندازى. [56:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dir-lhe-á então: Por Deus, que estiveste a ponto de seduzir-me! [37:56]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажет он [верующий] (своему неверующему товарищу): «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя). [37:56]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna dhahaa Eebaan kudhaartayee waxaad udhaweyd inaad ihalaagto (idhumiso). [37:56]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y dice: “¡Por Dios, que a punto estuviste de destruirme a mi [también, Oh antiguo compañero mío] – [37:56]
Asad - Muhammad Asad
Atasema: Wallahi! Ulikaribia kunipoteza. [37:56]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah'a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helak edecektin. [37:56]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہے گا واللہ! قریب تھا کہ تو مجھے (بھی) برباد کر دے [56:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Аллоҳга қасамки, мени ҳам ҳалок қилишингга оз қолган экан. [37:56]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إنْ» مخففة من الثقيلة مهملة، واللام الفارقة، و«تردين» فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء، والنون للوقاية، والياء المحذوفة للتخفيف مفعول به، وجملة «تردين» خبر «كاد»، وجملة «إن كدت لتردين» جواب القسم.
قال المؤمن لقرينه المنكر للبعث: لقد قاربت أن تهلكني بصدك إياي عن الإيمان لو أطعتك. ولولا فضل ربي بهدايتي إلى الإيمان وتثبيتي عليه، لكنت من المحضرين في العذاب معك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex