الآية 58 من سورة الصافات

أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Then, are we not to die [37:58]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Afama nahnu bimayyiteena [37:58]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe ne nuk do të vdesim më, [37:58]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Day ur nepmeppat ara? [37:58]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''তবে কি আমরা মরতে যাচ্ছি না, -- [37:58]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"A mi, je l' de, više nećemo umirati? – [37:58]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我們不是再死的嗎? [37:58]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zullen wij een anderen dan onzen eersten dood sterven? [37:58]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

N'est-il pas vrai que nous ne mourrons [37:58]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Werden wir etwa nicht sterben [37:58]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(अब बताओ) क्या (मैं तुम से न कहता था) कि हम को इस पहली मौत के सिवा फिर मरना नहीं है [37:58]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Siamo dunque morti [37:58]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

「わたしたち(楽園の仲間)は,最初の死だけでまた, [37:58]

Anonymous

الكورية/한국어

우리가 죽지 아니할 것이라 는 것은 그와 같지 않느뇨 [37:58]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Kemudian ia berkata kepada rakan-rakanya yang sedang menikmati kesenangan di Syurga bersama): " Bukankah kita (setelah mendapat nikmat-nikmat ini) tidak akan mati lagi, - [37:58]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[و از روى شوق مى‌گويد:] «آيا ديگر روى مرگ نمى‌بينيم، [58:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

(Os bem-aventurados dirão): Não é, acaso, certo que não morreremos, [37:58]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(И скажет верующий, повернувшись к своим собеседникам в Раю): «Неужели мы (уже) (никогда) не умрем, [37:58]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

(Waxayna dhahaan ehelu jannuhu) miyeynaandhimaneynin. [37:58]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pero entonces, [Oh mis amigos en el paraíso,] ¿es [realmente] cierto que no habremos de morir [de nuevo,] [37:58]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Je! Sisi hatutakufa, [37:58]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Biz artık ölmeyecek değil miyiz? [37:58]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کیا (یہ صحیح ہے) کہ ہم مرنے والے ہی نہیں؟ [58:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз ўлгувчи эмас эканмизми?! [37:58]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«ما» تعمل عمل ليس، والباء زائدة في خبرها، والجملة معطوفة على مقول القول لقول مقدر أي: قال أهل الجنة: أنحن مخلدون؟ فما نحن بميتين.

التفسير

أحقًا أننا مخلَّدون منعَّمون، فما نحن بميتين إلا موتتنا الأولى في الدنيا، وما نحن بمعذَّبين بعد دخولنا الجنة؟ إنَّ ما نحن فيه من نعيم لهُوَ الظَّفَر العظيم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex