أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ [58:37]
رواية ورش
Afama nahnu bimayyiteena [37:58]
English Transliteration
Dhe ne nuk do të vdesim më, [37:58]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur nepmeppat ara? [37:58]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তবে কি আমরা মরতে যাচ্ছি না, -- [37:58]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"A mi, je l' de, više nećemo umirati? – [37:58]
Korkut - Besim Korkut
我們不是再死的嗎? [37:58]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zullen wij een anderen dan onzen eersten dood sterven? [37:58]
Keyzer - Salomo Keyzer
N'est-il pas vrai que nous ne mourrons [37:58]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Werden wir etwa nicht sterben [37:58]
Zaidan - Amir Zaidan
(अब बताओ) क्या (मैं तुम से न कहता था) कि हम को इस पहली मौत के सिवा फिर मरना नहीं है [37:58]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Siamo dunque morti [37:58]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「わたしたち(楽園の仲間)は,最初の死だけでまた, [37:58]
Anonymous
우리가 죽지 아니할 것이라 는 것은 그와 같지 않느뇨 [37:58]
Korean - Anonymous
(Kemudian ia berkata kepada rakan-rakanya yang sedang menikmati kesenangan di Syurga bersama): " Bukankah kita (setelah mendapat nikmat-nikmat ini) tidak akan mati lagi, - [37:58]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[و از روى شوق مىگويد:] «آيا ديگر روى مرگ نمىبينيم، [58:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Os bem-aventurados dirão): Não é, acaso, certo que não morreremos, [37:58]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И скажет верующий, повернувшись к своим собеседникам в Раю): «Неужели мы (уже) (никогда) не умрем, [37:58]
Абу Адель - Abu Adel
(Waxayna dhahaan ehelu jannuhu) miyeynaandhimaneynin. [37:58]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero entonces, [Oh mis amigos en el paraíso,] ¿es [realmente] cierto que no habremos de morir [de nuevo,] [37:58]
Asad - Muhammad Asad
Je! Sisi hatutakufa, [37:58]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Biz artık ölmeyecek değil miyiz? [37:58]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا (یہ صحیح ہے) کہ ہم مرنے والے ہی نہیں؟ [58:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз ўлгувчи эмас эканмизми?! [37:58]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ما» تعمل عمل ليس، والباء زائدة في خبرها، والجملة معطوفة على مقول القول لقول مقدر أي: قال أهل الجنة: أنحن مخلدون؟ فما نحن بميتين.
أحقًا أننا مخلَّدون منعَّمون، فما نحن بميتين إلا موتتنا الأولى في الدنيا، وما نحن بمعذَّبين بعد دخولنا الجنة؟ إنَّ ما نحن فيه من نعيم لهُوَ الظَّفَر العظيم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex