إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ [59:37]
رواية ورش
Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena [37:59]
English Transliteration
Përveç asaj vdekjes sonë të parë dhe ne nuk do të dënohemi më!” [37:59]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tameppant nne$ kan tamezwarut, nekwni ur neppuâaqab"? [37:59]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমাদের প্রথমবারের মৃত্যু ব্যতীত, আর আমরা শাস্তি পেতে যাচ্ছি না। [37:59]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
jednom smo umrli – više nećemo biti mučeni, [37:59]
Korkut - Besim Korkut
唯有我們初次的死亡,而我們絕不會受懲罰嗎? [37:59]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Of ondergaan wij eenige straf? [37:59]
Keyzer - Salomo Keyzer
que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?» [37:59]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
außer unserem ersten Sterben, und werden wir nicht gepeinigt?! [37:59]
Zaidan - Amir Zaidan
और न हम पर (आख़ेरत) में अज़ाब होगा [37:59]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
solo di quella prima morte e non subiremo alcun castigo!”. [37:59]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
死ぬことはないのですか。また,わたしたちが,懲罰を受けることはないのでしょうか。」 [37:59]
Anonymous
우리가 한번 죽으면 벌을 받지 아니할 것이라 생각했느뇨 [37:59]
Korean - Anonymous
"Selain dari kematian kita yang dahulu, dan kita juga tidak akan terkena seksa?" [37:59]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
جز همان مرگ نخستين خود؟ و ما هرگز عذاب نخواهيم شد؟! [59:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
A não ser a primeira vez, e que jamais seremos castigados? [37:59]
El-Hayek - Samir El-Hayek
кроме (только) нашей первой смерти (которая была в земной жизни), и неужели мы не будем наказаны (после того, как уже вошли в Рай)?» (И ему ответят: «Нет, мы уже не умрем и не будем наказаны».) [37:59]
Абу Адель - Abu Adel
Geerideenii hore mooyee laynama cadaabayn. [37:59]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
después de nuestra muerte anterior, y que nunca [más] habremos de sufrir? [37:59]
Asad - Muhammad Asad
Isipo kuwa kifo chetu cha kwanza? Wala sisi hatutaadhibiwa. [37:59]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İlk ölümümüzden sonra ve biz, azaba da uğramayacağız değil mi? [37:59]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بجز پہلی ایک موت کے، اور نہ ہم عذاب کیے جانے والے ہیں [59:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Фақат биринчи ўлимимиздан бошқа?! Биз азоблангувчи эмас эканмизми?!» деди. [37:59]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«موتتنا» مستثنى منقطع، «الأولى» نعت، وجملة «وما نحن بمعذبين» معطوفة على جملة «ما نحن بميتين» والباء زائدة في الخبر.
أحقًا أننا مخلَّدون منعَّمون، فما نحن بميتين إلا موتتنا الأولى في الدنيا، وما نحن بمعذَّبين بعد دخولنا الجنة؟ إنَّ ما نحن فيه من نعيم لهُوَ الظَّفَر العظيم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex