And there had already strayed before them most of the former peoples, [37:71]
Saheeh International
Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena [37:71]
English Transliteration
Po, edhe para këtyre (popullit tënd) shunica e popujve të kaluar ishin të humbur. [37:71]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ nnetlafen, uqbel nnsen, tegwti seg imezwura. [37:71]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের আগে অধিকাংশ পূর্ববর্তীরা বিপথে গিয়েছিল, [37:71]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a i prije njih su većinom drevni narodi u zabludi bili, [37:71]
Korkut - Besim Korkut
在他們之前,大半的古人確已迷誤了。 [37:71]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want het meerendeel der oude volken dwaalden vóór hen. [37:71]
Keyzer - Salomo Keyzer
En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés. [37:71]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits gingen doch die Meisten der Früheren irre. [37:71]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनके क़ब्ल अगलों में से बहुतेरे गुमराह हो चुके [37:71]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E prima di loro, certamente, si smarrirono la maggior parte dei loro avi. [37:71]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
昔の多くの祖先たちも,確かに迷っていた。 [37:71]
Anonymous
그들 이전의 많은 선조들도 방황하고 있었더라 [37:71]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya, telah sesat juga - sebelum kaummu (wahai Muhammad) - kebanyakan kaum-kaum yang telah lalu. [37:71]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً پيش از آنها بيشتر پيشينيان به گمراهى افتادند. [71:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Já, antes disso, a maioria dos primitivos se havia extraviado. [37:71]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И уже заблудились до них [до твоих соплеменников, о Мухаммад] большинство предыдущих (общин). [37:71]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa dhab ahaan u dhumay hortood badi kuwii hore. [37:71]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así, de hecho, se extraviaron la mayoría de los antiguos antes de ellos, [37:71]
Asad - Muhammad Asad
Na bila ya shaka walikwisha potea kabla yao wengi wa watu wa zamani. [37:71]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki onlardan önce gelip geçenlerin de çoğu sapıtmıştı. [37:71]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان سے پہلے بھی بہت سے اگلے بہک چکے ہیں [71:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, улардан олдин аввалгиларнинг кўплари адашганлар. [37:71]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولقد ضلَّ قبلهم» مستأنفة، «أكثر» فاعل.
ولقد ضلَّ عن الحق قبل قومك -أيها الرسول- أكثر الأمم السابقة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex