Repelled; and for them is a constant punishment, [37:9]
Saheeh International
Duhooran walahum AAathabun wasibun [37:9]
English Transliteration
Ata janë të përzënë dhe do të kenë një dënim të përhershëm. [37:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ad pwanfun; fellasen aâaqeb idumen. [37:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বিতাড়িত, আর তাদের জন্য রয়েছে নিরবচ্ছিন্ন শাস্তি, -- [37:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da ih otjeraju: njih čeka patnja neprekidna, [37:9]
Korkut - Besim Korkut
被驅逐,他們將受永久的刑罰。 [37:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En eene zware marteling is voor hen gereed gemaakt. [37:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
et refoulés. Et ils auront un châtiment perpétuel. [37:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ausgetrieben. Und für sie ist eine andauernde Peinigung bestimmt, [37:9]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनके लिए पाएदार अज़ाब है [37:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e scacciati: avranno il castigo perpetuo) [37:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
撃退されて,かれらは永久の懲罰を受ける。 [37:9]
Anonymous
쫓겨나 영원한 벌을 받으리라 [37:9]
Korean - Anonymous
Untuk mengusir mereka; dan mereka pula beroleh azab seksa yang tidak putus-putus. [37:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
با شدت به دور رانده مىشوند، و برايشان عذابى دايم است. [9:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Como repulsa, e terão um sofrimento permanente. [37:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
для отогнания (от прислушивания), и для них (в Вечной жизни) (уготовано) бессрочное наказание (в Аду). [37:9]
Абу Адель - Abu Adel
Iyagoo la cryi oo cadaab joogta ah usugnaaday. [37:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
expulsados [de toda gracia], y les aguarda un castigo prolongado [en la Otra Vida]; [37:9]
Asad - Muhammad Asad
Wakifurushwa. Na wanayo adhabu ya kudumu. [37:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Horhakir bir halde ve onlar içindir ardıarası kesilmeyen azap. [37:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بھگانے کے لئے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے [9:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳайдалурлар! Улар учун узлуксиз азоб бордир. [37:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«دحورا» نائب مفعول مطلق، وهو مرادف لـ«يُقذفون»، وجملة «ولهم عذاب» معطوفة على جملة «لا يَسَّمَّعُونَ».
لا تستطيع الشياطين أن تصل إلى الملأ الأعلى، وهي السموات ومَن فيها مِن الملائكة، فتستمع إليهم إذا تكلموا بما يوحيه الله تعالى مِن شرعه وقدره، ويُرْجَمون بالشهب من كل جهة؛ طردًا لهم عن الاستماع، ولهم في الدار الآخرة عذاب دائم موجع.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex