الآية 9 من سورة الصافات

دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Repelled; and for them is a constant punishment, [37:9]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Duhooran walahum AAathabun wasibun [37:9]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata janë të përzënë dhe do të kenë një dënim të përhershëm. [37:9]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

ad pwanfun; fellasen aâaqeb idumen. [37:9]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

বিতাড়িত, আর তাদের জন্য রয়েছে নিরবচ্ছিন্ন শাস্তি, -- [37:9]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

da ih otjeraju: njih čeka patnja neprekidna, [37:9]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

被驅逐,他們將受永久的刑罰。 [37:9]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En eene zware marteling is voor hen gereed gemaakt. [37:9]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et refoulés. Et ils auront un châtiment perpétuel. [37:9]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ausgetrieben. Und für sie ist eine andauernde Peinigung bestimmt, [37:9]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उनके लिए पाएदार अज़ाब है [37:9]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e scacciati: avranno il castigo perpetuo) [37:9]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

撃退されて,かれらは永久の懲罰を受ける。 [37:9]

Anonymous

الكورية/한국어

쫓겨나 영원한 벌을 받으리라 [37:9]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Untuk mengusir mereka; dan mereka pula beroleh azab seksa yang tidak putus-putus. [37:9]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

با شدت به دور رانده مى‌شوند، و برايشان عذابى دايم است. [9:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Como repulsa, e terão um sofrimento permanente. [37:9]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

для отогнания (от прислушивания), и для них (в Вечной жизни) (уготовано) бессрочное наказание (в Аду). [37:9]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Iyagoo la cryi oo cadaab joogta ah usugnaaday. [37:9]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

expulsados [de toda gracia], y les aguarda un castigo prolongado [en la Otra Vida]; [37:9]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakifurushwa. Na wanayo adhabu ya kudumu. [37:9]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Horhakir bir halde ve onlar içindir ardıarası kesilmeyen azap. [37:9]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

بھگانے کے لئے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے [9:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ҳайдалурлар! Улар учун узлуксиз азоб бордир. [37:9]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«دحورا» نائب مفعول مطلق، وهو مرادف لـ«يُقذفون»، وجملة «ولهم عذاب» معطوفة على جملة «لا يَسَّمَّعُونَ».

التفسير

لا تستطيع الشياطين أن تصل إلى الملأ الأعلى، وهي السموات ومَن فيها مِن الملائكة، فتستمع إليهم إذا تكلموا بما يوحيه الله تعالى مِن شرعه وقدره، ويُرْجَمون بالشهب من كل جهة؛ طردًا لهم عن الاستماع، ولهم في الدار الآخرة عذاب دائم موجع.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex