They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire." [37:97]
Saheeh International
Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi [37:97]
English Transliteration
Ata thanë: “Ndërtonja atij një vend dhe hudhne atë në zjarr! [37:97]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "bnut as tazeqqa, terrem t ar wu$ud". [37:97]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''এর জন্য এক কাঠামো তৈরি কর, তারপর তাকে নিক্ষেপ কর সেই ভয়ঙ্কর আগুনে।’’ [37:97]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Pripremite za njega lomaču" – povikaše – "pa ga u vatru bacite!" [37:97]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「你們應當為他而修一個火爐,然後,將他投在烈火中。」 [37:97]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeiden: Richt een brandstapel voor hem op en werp hem in het gloeiende vuur. [37:97]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Qu'on lui construise un four et qu'on le lance dans la fournaise!» [37:97]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau, dann werft ihn ins glühende Feuer." [37:97]
Zaidan - Amir Zaidan
हालाँकि तुमको और जिसको तुम लोग बनाते हो (सबको) खुदा ही ने पैदा किया है (ये सुनकर) वह लोग (आपस में कहने लगे) इसके लिए (भट्टी की सी) एक इमारत बनाओ [37:97]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Risposero: “Costruite un forno e gettatelo nella fornace!”. [37:97]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
人びとは言った。「かれ(イブラーヒーム)のために炉を築き,燃え盛る火の中に投げ込みなさい。」 [37:97]
Anonymous
그들이 말하길 화덕을 만들어타오르는 불속으로 그를 던지라 [37:97]
Korean - Anonymous
(Setelah tak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: "Binalah untuk Ibrahim sebuah tempat (untuk membakarnya), kemudian campakkan dia ke dalam api yang menjulang-julang itu". [37:97]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «برايش [كوره]خانهاى بسازيد و در آتشش بيندازيد» [97:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dissera: Preparai para ele uma fogueira e arrojai-o no fogo! [37:97]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Когда до многобожников дошел довод о несостоятельности их поклонения, они решились на силовую меру, и) сказали: «Постройте для него [для Ибрахима] сооружение, (наполните его дровами, разожгите) и бросьте его в огонь!» [37:97]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dhaheen u dhisa meel (dab lagushido) kuna tuura Jaxiimo (dabka). [37:97]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Exclamaron: “¡Levantad una pira para él, y arrojadle al fuego abrasador!” [37:97]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Mjengeeni jengo, na kisha mtupeni motoni humo! [37:97]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe. [37:97]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه کہنے لگے اس کے لئے ایک مکان بناؤ اور اس (دہکتی ہوئی) آگ میں اسے ڈال دو [97:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Унинг учун (ўчоқ) бино қилинглар, бас, уни гулханга отинглар!» дедилар. [37:97]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«بنيانا» مفعول به، وجملة «فألقوه» معطوفة على جملة «ابنوا».
(فلما قامت عليهم الحجة لجؤوا إلى القوة) وقالوا: ابنوا له بنيانًا واملؤوه حطبًا، ثم ألقوه فيه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex