الآية 99 من سورة الصافات

وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me. [37:99]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni [37:99]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai tha: “Unë po shkoj aty ku më urdhëroi Zoti im, e Ai më udhëzon!” [37:99]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "nek, ad ôuêe$ ar Mass iw, ad iyi Iawi d ubrid. [37:99]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তিনি বললেন -- ''আমি নিশ্চয়ই আমার প্রভুর দিকে যাত্রাকারী, তিনি আমাকে অচিরেই পরিচালিত করবেন।’’ [37:99]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio" – reče – "On će me kuda treba uputiti. [37:99]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「我果然要遷移到我的主所啟示我的地方去,他將指導我。 [37:99]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En Abraham zeide: Waarlijk, ik ga tot mijnen Heer, die mij zal richten. [37:99]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et il dit: «Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera. [37:99]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und er sagte: "Gewiß, ich gehe zu meinem HERRN, ER wird mich rechtleiten. [37:99]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो हमने (आग सर्द गुलज़ार करके) उन्हें नीचा दिखाया और जब (आज़र ने) इबराहीम को निकाल दिया तो बोले मैं अपने परवरदिगार की तरफ जाता हूँ [37:99]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “In verità vado verso il mio Signore, Egli mi guiderà. [37:99]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言った。「わたしは主の御許に行こう。必ずわたしを導かれるであろう。 [37:99]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 말하길 나의 주님께로 가리니 그분께서 나를 인도하여 주실 것이라 [37:99]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan Nabi Ibrahim pula berkata: "Aku hendak (meninggalkan kamu) pergi kepada Tuhanku, Ia akan memimpinku (ke jalan yang benar). [37:99]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و [ابراهيم‌] گفت: «من به سوى پروردگارم رهسپارم، زودا كه مرا راه نمايد!» [99:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E disse (Abraão): Vou para o meu Senhor, Que me encaminhará. [37:99]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И сказал он [пророк Ибрахим]: «Я ухожу к Господу моему [покидаю свой народ] (туда, где я смогу свободно Ему поклоняться), (и) Он укажет мне путь (туда, где лучше для моей Веры и жизни)». (И так он переселился в Шам.) [37:99]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu yidhi anigu waxaan aadi Eebahay (hijro) wuuna i toosin. [37:99]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y [Abraham] dijo: “¡[Dejaré esta tierra e] iré a donde me guié mi Sustentador!” [37:99]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na akasema: Hakika mimi nahama, nakwenda kwa Mola wangu Mlezi; Yeye ataniongoa. [37:99]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana. [37:99]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اس (ابراہیم علیہ السلام) نے کہا میں تو ہجرت کر کے اپنے پروردگار کی طرف جانے واﻻ ہوں۔ وه ضرور میری رہنمائی کرے گا [99:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Албатта, мен Роббимга боргувчиман. У мени ҳидоят қилур. [37:99]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وقال» مستأنفة، الجار «إلى ربي» متعلق بذاهب، وجملة «سيهدين» مستأنفة.

التفسير

وقال إبراهيم: إني مهاجر إلى ربي من بلد قومي إلى حيث أتمكن من عبادة ربي؛ فإنه سيدلني على الخير في ديني ودنياي. رب أعطني ولدًا صالحًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex