وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ [99:37]
رواية ورش
Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni [37:99]
English Transliteration
Ai tha: “Unë po shkoj aty ku më urdhëroi Zoti im, e Ai më udhëzon!” [37:99]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "nek, ad ôuêe$ ar Mass iw, ad iyi Iawi d ubrid. [37:99]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তিনি বললেন -- ''আমি নিশ্চয়ই আমার প্রভুর দিকে যাত্রাকারী, তিনি আমাকে অচিরেই পরিচালিত করবেন।’’ [37:99]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio" – reče – "On će me kuda treba uputiti. [37:99]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我果然要遷移到我的主所啟示我的地方去,他將指導我。 [37:99]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En Abraham zeide: Waarlijk, ik ga tot mijnen Heer, die mij zal richten. [37:99]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et il dit: «Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera. [37:99]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und er sagte: "Gewiß, ich gehe zu meinem HERRN, ER wird mich rechtleiten. [37:99]
Zaidan - Amir Zaidan
तो हमने (आग सर्द गुलज़ार करके) उन्हें नीचा दिखाया और जब (आज़र ने) इबराहीम को निकाल दिया तो बोले मैं अपने परवरदिगार की तरफ जाता हूँ [37:99]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “In verità vado verso il mio Signore, Egli mi guiderà. [37:99]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「わたしは主の御許に行こう。必ずわたしを導かれるであろう。 [37:99]
Anonymous
그가 말하길 나의 주님께로 가리니 그분께서 나를 인도하여 주실 것이라 [37:99]
Korean - Anonymous
Dan Nabi Ibrahim pula berkata: "Aku hendak (meninggalkan kamu) pergi kepada Tuhanku, Ia akan memimpinku (ke jalan yang benar). [37:99]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [ابراهيم] گفت: «من به سوى پروردگارم رهسپارم، زودا كه مرا راه نمايد!» [99:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E disse (Abraão): Vou para o meu Senhor, Que me encaminhará. [37:99]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сказал он [пророк Ибрахим]: «Я ухожу к Господу моему [покидаю свой народ] (туда, где я смогу свободно Ему поклоняться), (и) Он укажет мне путь (туда, где лучше для моей Веры и жизни)». (И так он переселился в Шам.) [37:99]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu yidhi anigu waxaan aadi Eebahay (hijro) wuuna i toosin. [37:99]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [Abraham] dijo: “¡[Dejaré esta tierra e] iré a donde me guié mi Sustentador!” [37:99]
Asad - Muhammad Asad
Na akasema: Hakika mimi nahama, nakwenda kwa Mola wangu Mlezi; Yeye ataniongoa. [37:99]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana. [37:99]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اس (ابراہیم علیہ السلام) نے کہا میں تو ہجرت کر کے اپنے پروردگار کی طرف جانے واﻻ ہوں۔ وه ضرور میری رہنمائی کرے گا [99:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Албатта, мен Роббимга боргувчиман. У мени ҳидоят қилур. [37:99]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وقال» مستأنفة، الجار «إلى ربي» متعلق بذاهب، وجملة «سيهدين» مستأنفة.
وقال إبراهيم: إني مهاجر إلى ربي من بلد قومي إلى حيث أتمكن من عبادة ربي؛ فإنه سيدلني على الخير في ديني ودنياي. رب أعطني ولدًا صالحًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex