Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute. [39:31]
Saheeh International
Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona [39:31]
English Transliteration
E pastaj, në ditën e kijametit pranë Zotit tuaj do të grindeni mes vete. [39:31]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, kunwi, ass n tnekra, ar Mass nnwen, a ppemqellaâm. [39:31]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর কিয়ামতের দিনে নিশ্চয়ই তোমাদের প্রভুর সামনে তোমরা একেঅন্যে বাকবিতন্ডা করবে। [39:31]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i poslije, na Sudnjem danu, pred Gospodarom svojim ćete se jedan s drugim prepirati. [39:31]
Korkut - Besim Korkut
然後,在復活日,你們必定要在你們的主那裡,互相爭論。 [39:31]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En gij zult met elkander daarover, op den dag der opstanding, voor uwen Heer twisten. [39:31]
Keyzer - Salomo Keyzer
ensuite, au Jour de la Résurrection, vous vous disputerez auprès de votre Seigneur. [39:31]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann werdet ihr gewiß am Tag der Auferstehung bei eurem HERRN disputieren! [39:31]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये लोग भी यक़ीनन मरने वाले हैं फिर तुम लोग क़यामत के दिन अपने परवरदिगार की बारगाह में बाहम झगड़ोगे [39:31]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
poi, nel Giorno della Resurrezione, polemizzerete [tra voi] davanti al vostro Signore. [39:31]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それから審判の日に,あなたがたは主の御前で,論争す(ることになり裁きを受け)る。 [39:31]
Anonymous
그리하여 너희 모두는 심판 의 날 주님 앞에서 논쟁을 하게 되리라 [39:31]
Korean - Anonymous
Kemudian, sesungguhnya kamu semua, pada hari kiamat, akan bertengkar berhujah di hadapan Tuhan kamu. [39:31]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سپس شما روز قيامت پيش پروردگارتان مجادله خواهيد كرد. [31:39]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E, no Dia da Ressurreição, ante vosso Senhor disputareis. [39:31]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом вы (о, люди) в День Воскресения перед своим Господом будете препираться. [39:31]
Абу Адель - Abu Adel
Markaas maalinta qiyaame waxaad ku doodaysaan Eebihiin agtiisa. [39:31]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y luego, en el Día de la Resurrección, ciertamente, todos vosotros expondréis vuestra disputa ante vuestro Sustentador. [39:31]
Asad - Muhammad Asad
Kisha bila ya shaka mtagombana Siku ya Kiyama mbele ya Mola wenu Mlezi. [39:31]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyamet gününde Rabbinizin katında davanız görülür. [39:31]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر تم سب کے سب قیامت والے دن اپنے رب کے سامنے جھگڑو گے [31:39]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра, албатта, сизлар қиёмат куни Роббингиз ҳузурида тортишурсизлар. [39:31]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ثم إنكم...» معطوفة على جملة «إنهم ميتون»، والظرفان متعلقان بـ«تختصمون».
إنك -أيها الرسول- ميت وإنهم ميتون، ثم إنكم جميعًا- أيها الناس- يوم القيامة عند ربكم تتنازعون، فيحكم بينكم بالعدل والإنصاف.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex