And how many a prophet We sent among the former peoples, [43:6]
Saheeh International
Wakam arsalna min nabiyyin fee alawwaleena [43:6]
English Transliteration
E, sa pejgamberë kemi dërguar te popujt e lashtë?! [43:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Acêal id Nuzen d nnbi i imezwura! [43:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর নবীদের কতজনকে যে আমরা পূর্ববর্তীদের কাছে পাঠিয়েছিলাম? [43:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A koliko smo Mi prijašnjim narodima vjerovjesnika poslali [43:6]
Korkut - Besim Korkut
我曾派遣許多先知去教化古代的民族, [43:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hoeveel profeten hebben wij tot de vroegere volkeren gezonden? [43:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
Que de prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens! [43:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wie viele von Propheten entsandten WIR unter die Früheren. [43:6]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने अगले लोगों को बहुत से पैग़म्बर भेजे थे [43:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quanti profeti abbiamo inviato agli antichi! [43:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは如何に多くの預言者を,昔の民に遣わしたことか。 [43:6]
Anonymous
하나님이 옛 백성들에게 많은예언자들을 보냈으매 [43:6]
Korean - Anonymous
Dan (ingatlah), berapa banyak nabi-nabi yang kami telah utuskan kepada umat-umat yang terdahulu zamannya. [43:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چه بسا پيامبرانى كه در [ميان] گذشتگان روانه كرديم. [6:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quantos profetas enviamos aos povos antigos! [43:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сколько Мы посылали пророков к прежним поколениям! [43:6]
Абу Адель - Abu Adel
Badanaa intaan udiray Nabi kuwii hore. [43:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Y cuántos profetas enviamos a los pueblos antiguos! [43:6]
Asad - Muhammad Asad
Na Manabii wangapi tuliwatuma kwa watu wa zamani! [43:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Önce gelenler içinde de nice peygamberler gönderdik. [43:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے اگلے لوگوں میں بھی کتنے ہی نبی بھیجے [6:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аввалгиларга қанчадан-қанча Пайғамбарлар юбордик. [43:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أرسلنا» مستأنفة، «كم» خبرية مفعول به مقدم، الجار «من نبي» متعلق بنعت لـ«كم»، الجار «في الأولين» متعلق «بأرسلنا».
كثيرًا من الأنبياء أرسلنا في القرون الأولى التي مضت قبل قومك أيها النبي. وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون كاستهزاء قومك بك، فأهلكنا مَن كذَّبوا رسلنا، وكانوا أشد قوة وبأسًا من قومك يا محمد، ومضت عقوبة الأولين بأن أهلِكوا؛ بسبب كفرهم وطغيانهم واستهزائهم بأنبيائهم. وفي هذا تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex