Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. [44:15]
Saheeh International
Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona [44:15]
English Transliteration
Ne do t’ua largojmë dënimin për pak kohë, por ju do t’i ktheheni kotësisë. [44:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma Nessenqes awen cwiî uâaqeb, ihi, kunwi, a ppu$alem ar din. [44:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা না হয় কিছুকালের জন্য শাস্তি স্থগিতই রাখব, কিন্ত তোমরা তো ফিরে যাবে। [44:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi ćemo patnju malo-pomalo otklanjati i vi ćete se, sigurno, u mnogobožačku vjeru vratiti; [44:15]
Korkut - Besim Korkut
我必定要暫時解除這種刑罰,你們必定復返於悖逆。 [44:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien wij de plaag eenigermate van u afnemen, zult gij zekerlijk tot uwe ongetrouwheid terugkeeren. [44:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez. [44:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, WIR werden die Peinigung ein wenig wegnehmen. Gewiß, ihr seid Rückfällige. [44:15]
Zaidan - Amir Zaidan
(अच्छा ख़ैर) हम थोड़े दिन के लिए अज़ाब को टाल देते हैं मगर हम जानते हैं तुम ज़रूर फिर कुफ्र करोगे [44:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi. [44:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われが暫くの間,懲罰を解除すると,あなたがたは必ず(不信心に)戻る。 [44:15]
Anonymous
하나님께서 잠시 응벌을 거 두어 주면 너희는 다시 사악함으 로 돌아갈 것이라 [44:15]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya (kalaulah) kami hapuskan azab itu barang sedikitpun, sudah tentu kamu akan kembali (kufur ingkar). [44:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ما اين عذاب را اندكى از شما برمىداريم [ولى شما] در حقيقت باز از سر مىگيريد. [15:44]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, ainda que vos atenuássemos transitoriamente o castigo, seguramente reincidiríeis. [44:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию). [44:15]
Абу Адель - Abu Adel
Anagu waxaan idiinka faydaynaa cadaabka wax yar idinkuna waxaad ku noqonaysaan xumaanta. [44:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, apartaremos ese castigo por un tiempo, aunque habréis de reincidir [en vuestra conducta malvada: ¡pero] [44:15]
Asad - Muhammad Asad
Hakika sisi tutaiondoa adhabu kidogo, lakini nyinyi kwa yakini mtarejea vile vile! [44:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azabı, fakat gene şüphe yok ki kafirliğe döneceksiniz. [44:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم عذاب کو تھوڑا دور کردیں گے تو تم پھر اپنی اسی حالت پر آجاؤ گے [15:44]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Биз азобни озгина кушойиш қилгувчимиз. Албатта, сизлар қайтгувчисизлар. (Биз сиздан азобни озгина кушойиш қиламиз. Аммо сиз бундан ибрат олмайсиз, яна куфрга қайтасиз.) [44:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إنَّا كاشفو» مستأنفة، «قليلا» نائب مفعول مطلق أي: كَشْفًا قليلا وجملة «إنكم عائدون» مستأنفة.
سنرفع عنكم العذاب قليلا، وسترون أنكم تعودون إلى ما كنتم فيه من الكفر والضلال والتكذيب، وأننا سنعاقبكم على ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex