Verse 15 in Chapter Ad-Dukhan

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ [15:44]

رواية ورش

English Transliteration

Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona [44:15]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne do t’ua largojmë dënimin për pak kohë, por ju do t’i ktheheni kotësisë. [44:15]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ma Nessenqes awen cwiî uâaqeb, ihi, kunwi, a ppu$alem ar din. [44:15]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আমরা না হয় কিছুকালের জন্য শাস্তি স্থগিতই রাখব, কিন্ত তোমরা তো ফিরে যাবে। [44:15]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Mi ćemo patnju malo-pomalo otklanjati i vi ćete se, sigurno, u mnogobožačku vjeru vratiti; [44:15]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我必定要暫時解除這種刑罰,你們必定復返於悖逆。 [44:15]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Indien wij de plaag eenigermate van u afnemen, zult gij zekerlijk tot uwe ongetrouwheid terugkeeren. [44:15]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez. [44:15]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, WIR werden die Peinigung ein wenig wegnehmen. Gewiß, ihr seid Rückfällige. [44:15]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(अच्छा ख़ैर) हम थोड़े दिन के लिए अज़ाब को टाल देते हैं मगर हम जानते हैं तुम ज़रूर फिर कुफ्र करोगे [44:15]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi. [44:15]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われが暫くの間,懲罰を解除すると,あなたがたは必ず(不信心に)戻る。 [44:15]

Anonymous

Korean/한국어

하나님께서 잠시 응벌을 거 두어 주면 너희는 다시 사악함으 로 돌아갈 것이라 [44:15]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesungguhnya (kalaulah) kami hapuskan azab itu barang sedikitpun, sudah tentu kamu akan kembali (kufur ingkar). [44:15]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

ما اين عذاب را اندكى از شما برمى‌داريم [ولى شما] در حقيقت باز از سر مى‌گيريد. [15:44]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Em verdade, ainda que vos atenuássemos transitoriamente o castigo, seguramente reincidiríeis. [44:15]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию). [44:15]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Anagu waxaan idiinka faydaynaa cadaabka wax yar idinkuna waxaad ku noqonaysaan xumaanta. [44:15]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Ciertamente, apartaremos ese castigo por un tiempo, aunque habréis de reincidir [en vuestra conducta malvada: ¡pero] [44:15]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakika sisi tutaiondoa adhabu kidogo, lakini nyinyi kwa yakini mtarejea vile vile! [44:15]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azabı, fakat gene şüphe yok ki kafirliğe döneceksiniz. [44:15]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ہم عذاب کو تھوڑا دور کردیں گے تو تم پھر اپنی اسی حالت پر آجاؤ گے [15:44]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, Биз азобни озгина кушойиш қилгувчимиз. Албатта, сизлар қайтгувчисизлар. (Биз сиздан азобни озгина кушойиш қиламиз. Аммо сиз бундан ибрат олмайсиз, яна куфрга қайтасиз.) [44:15]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «إنَّا كاشفو» مستأنفة، «قليلا» نائب مفعول مطلق أي: كَشْفًا قليلا وجملة «إنكم عائدون» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

سنرفع عنكم العذاب قليلا، وسترون أنكم تعودون إلى ما كنتم فيه من الكفر والضلال والتكذيب، وأننا سنعاقبكم على ذلك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex