الآية 32 من سورة الدخان

وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. [44:32]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena [44:32]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne i patëm zgjedhur ata (besimtarët e beni israilëve) me vetëdije ndër njerëzit e asaj kohe. [44:32]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

S tmusni ay ten Nefren deg imavalen. [44:32]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর আমরা অবশ্য জেনে-শুনেই তাদের নির্বাচন করেছিলাম লোকজনের উপরে, [44:32]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i znajući kakvi su, između savremenika smo ih odabrali, [44:32]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我確已本真知而選拔他們,使他們超越各民族, [44:32]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij kozen hen, voorbedachtelijk, boven alle volkeren. [44:32]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l'univers, [44:32]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und gewiß, bereits erwählten WIR sie nach Wissen vor den (anderen) Menschen aus. [44:32]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और हमने बनी इसराईल को समझ बूझ कर सारे जहॉन से बरगुज़ीदा किया था [44:32]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Con conoscenza di causa ne facemmo degli eletti tra le creature. [44:32]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われは思うところにより,かれらを諸民族の上に選んだ。 [44:32]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 지혜로써 여러 민 족중에서 그들을 선택해서 [44:32]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan demi sesungguhnya! Kami telah memilih mereka dengan berdasarkan pengetahuan (Kami) - menjadi lebih pangkatnya dari penduduk dunia (pada zaman itu), [44:32]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و قطعاً آنان را دانسته بر مردم جهان ترجيح داديم. [32:44]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E os escolhemos propositadamente, entre os seus contemporâneos. [44:32]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И уже Мы избрали их [потомков Исраила] по (Нашему) знанию над мирами [другими народами] (которые жили в их время). [44:32]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxaana ka dooranay (dadkii waqtigoodii) anagoo og. [44:32]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y en verdad los escogimos, con conocimiento, sobre todas las demás gentes, [44:32]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na tuliwakhiari kwa ujuzi wetu kuliko walimwengu wenginewe. [44:32]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik. [44:32]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ہم نے دانستہ طور پر بنی اسرائیل کو دنیا جہان والوں پر فوقیت دی [32:44]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Батаҳқиқ, Биз уларни билиб туриб, оламлар ичидан танлаб олдик. [44:32]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجملة معطوفة على جملة «وَلَقَدْ نَجَّيْنَا»، الجار «على علم» متعلق بحال من الضمير «نا»، الجار «على العالمين» متعلق بـ«اخترناهم».

التفسير

ولقد اصطفينا بني إسرائيل على عِلْم منا بهم على عالمي زمانهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex