وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ [32:44]
رواية ورش
Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena [44:32]
English Transliteration
Ne i patëm zgjedhur ata (besimtarët e beni israilëve) me vetëdije ndër njerëzit e asaj kohe. [44:32]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S tmusni ay ten Nefren deg imavalen. [44:32]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা অবশ্য জেনে-শুনেই তাদের নির্বাচন করেছিলাম লোকজনের উপরে, [44:32]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i znajući kakvi su, između savremenika smo ih odabrali, [44:32]
Korkut - Besim Korkut
我確已本真知而選拔他們,使他們超越各民族, [44:32]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij kozen hen, voorbedachtelijk, boven alle volkeren. [44:32]
Keyzer - Salomo Keyzer
A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l'univers, [44:32]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits erwählten WIR sie nach Wissen vor den (anderen) Menschen aus. [44:32]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने बनी इसराईल को समझ बूझ कर सारे जहॉन से बरगुज़ीदा किया था [44:32]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Con conoscenza di causa ne facemmo degli eletti tra le creature. [44:32]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは思うところにより,かれらを諸民族の上に選んだ。 [44:32]
Anonymous
하나님은 지혜로써 여러 민 족중에서 그들을 선택해서 [44:32]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya! Kami telah memilih mereka dengan berdasarkan pengetahuan (Kami) - menjadi lebih pangkatnya dari penduduk dunia (pada zaman itu), [44:32]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً آنان را دانسته بر مردم جهان ترجيح داديم. [32:44]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E os escolhemos propositadamente, entre os seus contemporâneos. [44:32]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И уже Мы избрали их [потомков Исраила] по (Нашему) знанию над мирами [другими народами] (которые жили в их время). [44:32]
Абу Адель - Abu Adel
waxaana ka dooranay (dadkii waqtigoodii) anagoo og. [44:32]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y en verdad los escogimos, con conocimiento, sobre todas las demás gentes, [44:32]
Asad - Muhammad Asad
Na tuliwakhiari kwa ujuzi wetu kuliko walimwengu wenginewe. [44:32]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik. [44:32]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے دانستہ طور پر بنی اسرائیل کو دنیا جہان والوں پر فوقیت دی [32:44]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, Биз уларни билиб туриб, оламлар ичидан танлаб олдик. [44:32]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة معطوفة على جملة «وَلَقَدْ نَجَّيْنَا»، الجار «على علم» متعلق بحال من الضمير «نا»، الجار «على العالمين» متعلق بـ«اخترناهم».
ولقد اصطفينا بني إسرائيل على عِلْم منا بهم على عالمي زمانهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex